NT
Chapter 18בַּשָׁעָה הַהִיא נִגְּשׁוּ הַתַּלְמִידִים אֶל־יֵשׁוּעַ וַיּׂאמְרוּ מִי אֵפוֹא הַגָּדוֹל בְּמַלְכוּת הַשָׁמָיִם׃
א
1
In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?
וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ אֵלָיו יֶלֶד קָטָן וַיַּעֲמִידֵהוּ בְתוֹכָם׃
ב
2
And he called to him a little child, and set him in the midst of them,
וַיּׂאמַר אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם אִם־לׂא תָשׁוּבוּ לִהְיוֹת כַּיְלָדִים לׂא תָבֹאוּ אֶל־מַלְכוּת הַשָׁמָיִם׃
ג
3
and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
לָכֵן כָּל־הַמַּשְׁפִּיל אֶת־עַצְמוֹ כַּיֶלֶד הַזֶּה הוּא הַגָּדוֹל בְּמַלְכוּת הַשָׁמָיִם׃
ד
4
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
וְהַמְקַבֵּל יֶלֶד אֶחָד כָּזֶה בִּשְׁמִי אוֹתִי הוּא מְקַבֵּל׃
ה
5
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:
הַמַּכְשִׁיל אֶת־אֶחָד מִן־הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה הַמַּאֲמִינִים בִּי נוֹחַ לוֹ שֶׁיִּתָּלֶה פֶלַח־רֶכֶב עַל־צַוָּארוֹ וְטֻבַּע בִּמְצוּלוֹת יָם׃
ו
6
But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea.
אוֹי לָעוֹלָם מִן־הַמִּכְשׁׂלִים כִּי הַמִּכְשׁׂלִים בּוֹא יָבֹאוּ אֲבָל אוֹי לָאִישׁ הַהוּא אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ יָבוֹא הַמִּכְשׁוֹל׃
ז
7
Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!
וְאִם־תַּכְשִׁילְךָ יָדְךָ אוֹ רַגְלְךָ קַצֵּץ אוֹתָהּ וְהַשְׁלֵךְ מִמֲֶָּ טוֹב לְךָ לָבוֹא לַחַיִּים פִּסֵּחַ אוֹ קִטֵּעַ מִהְיוֹת לְךָ שְׁתֵּי יָדַיִם אוֹ־שְׁתֵּי רַגְלַיִם וְתֻשְׁלַךְ אֶל־אֵשׁ עוֹלָם׃
ח
8
And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.
וְאִם־עֵינְךָ תַכְשִׁילְךָ נַקֵּר אוֹתָהּ וְהַשְׁלֵךְ מִמֲֶָּ טוֹב לְךָ לָבוֹא לַחַיִּים בְּעַיִן אַחַת מִהְיוֹת לְךָ שְׁתֵּי עֵינַיִם וְתֻשְׁלַךְ אֶל־אֵשׁ גֵּיהִנּׂם׃
ט
9
And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.
רְאוּ פֶּן־תִּבְזוּ אַחַד הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה כִּי אׂמֵר אֲנִי לָכֶם מַלְאֲכֵיהֶם רׂאִים תָּמִיד אֶת־פְּנֵי אָבִי שֶׁבַּשָׁמָיִם׃
י
10
See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
(כִּי בֶן־הָאָדָם בָּא לְהוֹשִׁיעַ אֶת־הָאׂבֵד)׃
יא
11
For the Son of man came to save that which was lost.
מַה־דַּעְתְּכֶם כִּי־יִהְיוּ לְאִישׁ מֵאָה כְבָשִׂים וְאָבַד אֶחָד מֵהֶם הֲלׂא יַעֲזׂב אֶת־הַתִּשְׁעִים וְתִשְׁעָה עַל־הֶהָרִים וְהָלַךְ לְבַקֵּשׁ אֶת־הָאׂבֵד׃
יב
12
How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?
וְהָיָה כַּאֲשֶׁר יִמְצָאֵהוּ אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם כִּי־יִשְׂמַח עָלָיו יוֹתֵר מֵעַל הַתִּשְׁעִים וְתִשְׁעָה אֲשֶׁר לׂא אָבָדוּ׃
יג
13
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.
כֵּן אֵינֶנּוּ רָצוֹן מִלִּפְנֵי אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָׁמָיִם שֶׁיּׂאבַד אֶחָד מִן־הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה׃
יד
14
Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
וְכִי יֶחֱטָא־לְךָ אָחִיךָ לֵךְ וְהוֹכַחְתָּ אוֹתוֹ בֵּינְךָ לְבֵינוֹ וְאִם־יִשְׁמַע אֵלֶיךָ קָנִיתָ לְּךָ אָחִיךָ׃
טו
15
And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.
וְאִם־לׂא יִשְׁמַע וְלָקַחַתָּ עִמְּךָ עוֹד אֶחָד אוֹ שְׁנָיִם כִּי עַל־פִּי שְׁנַיִם אוֹ שְׁלׂשָׁה עֵדִים יָקוּם כָּל־דָּבָר׃
טז
16
But if he hear thee not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.
וְאִם־לׂא יִשְׁמַע אֲלֵיהֶם וְהִגַּדְתָּ אֶל־הַקָּהָל וְאִם־לׂא יִשְׁמַע גַּם־אֶל־הַקָּהָל וְהָיָה לְךָ כְּגוֹי וּכְמוֹכֵס׃
יז
17
And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.
אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם כּׂל אֲשֶׁר־תַּאַסְרוּ עַל־הָאָרֶץ אָסוּר יִהְיֶה בַּשָׁמָיִם וְכׂל אֲשֶׁר־תַּתִּירוּ עַל־הָאָרֶץ מֻתָּר יִהְיֶה בַּשָׁמָיִם׃
יח
18
Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
וְעוֹד אׂמֵר אֲנִי לָכֶם שְׁנַיִם מִכֶּם כִּי־יִהְיוּ לֵב אֶחָד בָּאָרֶץ עַל־כָּל־דָּבָר אֲשֶׁר יִשְׁאָלוּ בּוֹא יָבוֹא לָהֶם מֵאֵת אָבִי שֶׁבַּשָׁמָיִם׃
יט
19
Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.
כִּי בְכָל־מָקוֹם אֲשֶׁר יֵאָסְפוּ שְׁנַיִם אוֹ שְׁלׂשָׁה בִּשְׁמִי שָׁם אֲנִי בְּתוֹכָם׃
כ
20
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
וַיִּגַּשׁ אֵלָיו פֶּטְרוֹס וַיּׂאמֶר לוֹ אֲדׂנִי כַּמַה פְּעָמִים יֶחֱטָא־לִי אָחִי וּמָחַלְתִּי לוֹ הַעַד שֶׁבַע פְּעָמִים׃
כא
21
Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?
וַיּׂאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לׂא־אׂמַר לְךָ עַד־שֶׁבַע פְּעָמִים כִּי עַד־שִׁבְעִים וָשֶׁבַע׃
כב
22
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.
עַל־כֵּן דּוֹמָה מַלְכוּת הַשָׁמַיִם לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁהָיָה יוֹרֵד לְחֶשְׁבּוֹן עִם־עֲבָדָיו׃
כג
23
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.
וְכַאֲשֶׁר הֵחֵל לְחַשֵׁב הוּבָא לְפָנָיו אִישׁ אֲשֶׁר הָיָה חַיָּב לוֹ עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים כִּכְּרֵי כָסֶף׃
כד
24
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.
וְלׂא הָיָה־לוֹ לְשָׁלֵּם וַיְצַו אֲדׂנָיו לִמְכּׂר אוֹתוֹ וְאֶת־אִשְׁתּוֹ וְאֶת־בָּנָיו וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ וִישַׁלֵּם׃
כה
25
But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
וַיִּפּׂל הָעֶבֶד עַל־פָּנָיו וְיִּשְׁתַּחוּ לוֹ לֵאמׂר אֲדׂנִי הַאֲרֶךְ־לִי אַפֶּךָ וַאֲשַׁלֵּם לְךָ הַכּׂל׃
כו
26
The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
וַיֶּהֱמוּ מְעֵי אֲדׂנֵי הָעֶבֶד הַהוּא וַיִּפְטְרֵהוּ וַיִּמְחׂל לוֹ אֶת חוֹבוֹ׃
כז
27
And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
וַיֵּצֵא הָעֶבֶד הַהוּא מִלְּפָנָיו וַיִּמְצָא אֶחָד מֵחֲבֵרָיו וְהוּא חַיָּב־לוֹ מֵאָה דִינָרִים וַיַּחֲזֶק־בּוֹ וַיַּחְנְקֵהוּ לֵאמׂר שַׁלֵּם אֵת אֲשֶׁר אַתָּה חַיָּב לִי׃
כח
28
But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest.
וַיִּפּׂל חֲבֵרוֹ לִפְנֵי רַגְלָיו וַיְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לֵאמׂר הַאֲרֶךְ־לִי אַפֶּךָ וַאֲשַׁלְּמָה לְּךָ הַכּׂל׃
כט
29
So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
וְהוּא מֵאֵן וַיֵּלֶךְ וַיַּנִּיחֵהוּ בַּמִּשְׁמָר עַד שֶׁיְּשַׁלֶּם־לוֹ אֶת־חוֹבוֹ׃
ל
30
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.
וְהָעֲבָדִים חֲבֵרָיו רָאוּ אֶת־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה וַיֵּעָצְבוּ מְאׂד וַיָּבֹאוּ וַיַּגִּידוּ לַאֲדׂנֵיהֶם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה׃
לא
31
So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
וַיִּקְרָא אֵלָיו אֲדׂנָיו וַיּׂאמֶר לוֹ אַתָּה עֶבֶד בְּלִיַּעַל אֶת־כָּל־הַחוֹב הַהוּא מָחַלְתִּי לְךָ יַעַן אֲשֶׁר־בִּקַּשְׁתָּ מִמֶּנִּי׃
לב
32
Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:
הֲלׂא הָיָה גַם־עָלֶיךָ לְרַחֵם עַל חֲבֵרֶךָ כַּאֲשֶׁר רִחַמְתִּי־אֲנִי עָלֶיךָ׃
לג
33
shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
וַיִּקְצׂף אֲדׂנָיו וַיִּתְּנֵהוּ בְּיַד הַנּׂגְשִׂים עַד כִּי־יְשַׁלֵּם אֶת־כָּל־חוֹבוֹ׃
לד
34
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
כָּכָה יַעֲשֶׂה לָכֶם גַּם־אָבִי שֶׁבַּשָׁמָיִם אִם־לׂא תִמְחֲלוּ אִישׁ לְאָחִיו בְּכָל־לְבַבְכֶם (עַל־חַטּׂאתָם)׃
לה
35
So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.
No comments:
Post a Comment