Pages

Thursday, August 6, 2015

MATHEW CHAPTER 21

NT


Chapter 21

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרְבוּ לִירוּשָׁלַיִם וַיָּבֹאוּ בֵית־פַּגֵי אֶל־הַר הַזֵּיתִים וַיִּשְׁלַח יֵשׁוּעַ שְׁנַיִם מִן־הַתַּלְמִידִים׃

א

1

And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ אֶל־הַכְּפָר אֲשֶׁר מִמוּלְכֶם שָׁם תִּמְצְאוּ אָתוֹן אֲסוּרָה וְעַיִר עִמָּהּ הַתִּירוּ אׂתָם וַהָבִיאוּ אֵלָי׃

ב

2

saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.

וְכִי־יׂאמַר אִישׁ אֲלֵיכֶם דָּבָר וַאֲמַרְתֶּם הָאָדוֹן צָרִיךְ לָהֶם וּמִיָּד יְשַׁלְּחֵם׃

ג

3

And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

וְכָל־זׂאת הָיָתָה לְמַלּאת מַה־שֶׁנֶּאֱמַר בְּיַד הַנָּבִיא לֵאמׂר׃

ד

4

Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,

אִמְרוּ לְבַת־צִיּוֹן הִנֵּה מַלְכֵּךְ יָבוֹא לָךְ עָנִי וְרׂכֵב עַל־חֲמוֹר וְעַל־עַיִר בֶּן־אֲתׂנוֹת׃

ה

5

Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.

וַיֵּלְכוּ הַתַּלְמִידִים וַיַּעֲשׂוֹוֹ כַּאֲשֶׁר צִוָּה אׂתָם יֵשׁוּעַ׃

ו

6

And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,

וַיָּבִיאוּ אֶת־הָאָתוֹן וְאֶת־הָעַיִר וַיָּשִׂימוּ עֲלֵיהֶם אֶת־בִּגְדֵיהֶם וַיּוֹשִׁיבֻהוּ עֲלֵיהֶם׃

ז

7

and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.

וְרׂב הֶהָמוֹן פָּרְשׂוֹוֹ אֶת־בִּגְדֵיהֶם עַל־הַדָּרֶךְ וְאֲחֵרִים כָּרְתוּ סְעִיפֵי עֵצִים וַיִּשְׁטָחוּם עַל־הַדָּרֶךְ׃

ח

8

And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.

וַהֲמוֹן הָעָם הָהׂלְכִים לְפָנָיו וְאַחֲרָיו קָרְאוּ לֵאמׂר הוֹשַׁע־נָא לְבֶן־דָּוִד בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֹה הוֹשַׁע־נָא בַּמְּרוֹמִים׃

ט

9

And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

וַיְהִי בְּבֹאוֹ יְרוּשָׁלָיִם וַתֵּהׂם כָּל־הָעִיר וַיּׂאמְרוּ מִי זֶה׃

י

10

And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?

וַיּׂאמְרוּ הֲמׂן הָעָם זֶה הוּא הַנָּבִיא יֵשׁוּעַ מִנְּצֶרֶת אֲשֶׁר בַּגָּלִיל׃

יא

11

And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.

וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ אֶל־מִקְדַּשׁ הָאֱלׂהִים וַיְגָרֶשׁ מִשָׁם אֵת כָּל־הַמּוֹכְרִים וְהַקּוֹנִים בַּמִּקְדָּשׁ וַיַּהֲפׂךְ אֶת־שֻׁלְחֲנוֹת הַשֻׁלְחָנִים וְאֶת־מׂשְׁבוֹת מׂכְרֵי הַיּוֹנִים׃

יב

12

And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of he money-changers, and the seats of them that sold the doves;

וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם הֵן כָּתוּב כִּי בֵיתִי בֵּית תְּפִלָּה יִקָּרֵא וְאַתֶּם שַׂמְתֶּם אׂתוֹ לִמְעָרַת פָּרִיצִים׃

יג

13

and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.

וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו עִוְרִים וּפִסְחִים בַּמִּקְדָּשׁ וַיִּרְפָּאֵם׃

יד

14

And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.

וַיְהִי כִּרְאוֹת רָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים אֵת הַנִּפְלָאוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה וְאֵת הַיְלָדִים הַצּׂעֲקִים בַּמִּקְדָּשׁ וְאׂמְרִים הוֹשַׁע־נָא לְבֶן־דָּוִד וַיִּחַר לָהֶם׃

טו

15

But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,

וַיּׂאמְרוּ אֵלָיו הֲשׁׂמֵעַ אַתָּה אֶת־אֲשֶׁר אׂמְרִים אֵלֶה וַיּׂאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם שׁׂמֵעַ אָנׂכִי הֲכִי לׂא קְרָאתֶם מִפִּי עוֹלֲלִים וְיוֹנְקִים יִסַּדְתָּ עׂז׃

טז

16

and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise?

וַיַּעַזְבֵם וַיֵּצֵא אֶל־מִחוּץ לָעִיר אֶל־בֵּית־הִינִי וַיָּלֶן שָׁם׃

יז

17

And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.

וּבַבֹּקֶר שָׁב אֶל־הָעִיר וְהוּא רָעֵב׃

יח

18

Now in the morning as he returned to the city, he hungered.

וַיַּרְא תְּאֵנָה אַחַת עַל־הַדָּרֶךְ וַיִּקְרַב אֵלֶיהָ וְלׂא־מָצָא בָהּ מְאוּמָה בִּלְתִּי הֶעָלִים וַיּׂאמֶר אֵלֶיהָ מֵעַתָּה לׂא־יִהְיֶה מִמֵּךְ פְּרִי עַד־עוֹלָם וַתִּיבַשׁ הַתְּאֵנָה פִּתְאׂם׃

יט

19

And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.

וַיִּרְאוּ הַתַּלְמִידִים וַיִּתְמְהוּ וַיּׂאמְרוּ אֵיךְ יָבְשָׁה הַתְּאֵנָה פִּתְאׂם׃

כ

20

And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?

וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם אִם־תִּהְיֶה בָכֶם אֱמוּנָה וְלׂא חָלַק לִבְּכֶם כְּמַעֲשֵׂה הַתְּאֵנָה הַזּׂאת תַּעֲשׂוֹוֹ וְאַף תּׂאמְרוּ אֶל־הָהָר הַזֶּה הִנָּשֵׂא וְנֶעְתַּקְתָּ אֶל־תּוֹJ הַיָּם וְהָיָה כֵן׃

כא

21

And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.

וְכׂל אֲשֶׁר תִּשְׁאֲלוּ בַּתְּפִלָּה וְאַתֶּם מַאֲמִינִים יָבֹא לָכֶם׃

כב

22

And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.

וַיָּבֹא אֶל־הַמִּקְדָּשׁ וַיְלַמֵּד שָׁם וְרָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְזִקְנֵי הָעָם נִגְּשׁוּ אֵלָיו וַיּׂאמְרוּ בְּאֵי־זוֹ רְשׁוּת אַתָּה עׂשֶׂה אֵלֶּה וּמִי נָתַן לְךָ הָרְשׁוּת הַזּׂאת׃

כג

23

And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?

וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם גַּם־אֲנִי אֶשְׁאֲלָה אֶתְכֶם דָּבָר אֶחָד אֲשֶׁר אִם־תַּגִּידוּ אׂתוֹ לִי גַּם־אֲנִי אַגִּיד לָכֶם בְּאֵי־זוֹ רְשׁוּת אֲנִי עׂשֶׂה אֵלֶּה׃

כד

24

And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.

טְבִילַת יוֹחָנָן מֵאַיִן הָיְתָה הֲמִּשָׁמַיִם אִם־מִבְּנֵי אָדָם וַיַּחְשְׁבוּ בִלְבָבָם לֵאמׂר׃

כה

25

The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?

אִם־נׂאמַר מִשָׁמַיִם וְאָמַר אֵלֵינוּ מַדּוּעַ אֵפוֹא לׂא הֶאֱמַנְתֶּם בּוֹ וְאִם־נׂאמַר מִבְּנֵי אָדָם יְרֵאִים אֲנַחְנוּ אֶת־הֲמוֹן הָעָם כִּי־כֻלָּם חׂשְׁבִים אֶת־יוֹחָנָן לְנָבִיא׃

כו

26

But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.

וַיַּעֲנוּ אֶת־יֵשׁוּעַ וַיּׂאמְרוּ לׂא יָדָעְנוּ וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם גַּם־אֲנִי לׂא אׂמַר לָכֶם מָה רְשׁוּתִי כִּי אֶעֱשֶׂה אֵלֶּה׃

כז

27

And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

אֲבָל מַה־דַּעְתְּכֶם אִישׁ הָיָה וְלוֹ שְׁנֵי בָנִים וַיִּגַּשׁ אֶל־הָרִאשׁוֹן וַיּׂאמֶר בְּנִי לֵךְ הַיּוֹם וַעֲבֹד בְּכַרְמִי׃

כח

28

But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.

וַיַּעַן וַיּׂאמֶר לׂא חָפַצְתִּי וְאַחֲרֵי־כֵן נִחַם וַיֵּלַךְ׃

כט

29

And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.

וַיִּגַּשׁ אֶל־הַשֵׁנִי וַיְדַבֵּר כָּזׂאת גַּם־אֵלָיו וַיַּעַן וַיּׂאמֶר הִנְנִי אֲדׂנִי וְלׂא הָלָךְ׃

ל

30

And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

מִי מִשְׁנֵיהֶם עָשָׂה אֶת־רְצוֹן אָבִיו וַיּׂאמְרוּ אֵלָיו הָרִאשׁוֹן וַיּׂאמֶר לָהֶם יֵשׁוּעַ אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם הַמּוֹכְסִים וְהַזּוֹנוֹת יְקַדְּמוּ אֶתְכֶם לָבוֹא אֶל־מַלְכוּת הָאֱלׂהִים׃

לא

31

Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.

כִּי יוֹחָנָן בָּא אֲלֵיכֶם בְּדֶרֶJ צְדָקָה וְלׂא הֶאֱמַנְתֶּם לוֹ וְהַמּוֹכְסִים וְהַזּוֹנוֹת הֵם הֶאֱמִינוּ לוֹ וְאַתֶּם רְאִיתֶם וְלׂא נִחַמְתֶּם אַחֲרֵי־כֵן לְהַאֲמִין לוֹ׃

לב

32

For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.

שִׁמְעוּ מָשָׁל אַחֵר אִישׁ בַּעַל־בַּיִת הָיָה אֲשֶׁר נָטַע כֶּרֶם וַיַּעַשׂ גָּדֵר סָבִיב לוֹ וַיַּחְצׂב יֶקֶב וַיִּבֶן מִגְדָּל בְּתוֹכוֹ וַיִּתְּנֵהוּ אֶל־כּׂרְמִים וַיֵּלֶךְ בְּדֶּרֶךְ מֵרָחוֹק׃

לג

33

Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.

וַיְהִי בְּהַגִּיעַ עֵת הַבָּצִיר וַיִּשְׁלַח עֲבָדָיו אֶל־הַכּׂרְמִים לָקַחַת אֶת־פִּרְיוֹ׃

לד

34

And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.

וַיַּחֲזִיקוּ הַכּׂרְמִים בַּעֲבָדָיו אֶת־זֶה הִכּוּ וְאֶת־זֶה הָרְגוּ וְאֶת־זֶה סָקָלוּ׃

לה

35

And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

וַיּוֹסֶף שְׁלׂחַ עֲבָדִים אֲחֵרִים רַבִּים מִן־הָרִאשׁוֹנִים וְגַם־לָהֶם עֲשׂוֹוֹ כֵן׃

לו

36

Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.

וּבָאַחֲרוֹנָה שָׁלַח אֲלֵיהֶם אֶת־בְּנוֹ כִּי אָמַר מִפְּנֵי בְנִי יָגוּרוּ׃

לז

37

But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

וַיְהִי כִּרְאוֹת הַכּׂרְמִים אֶת־הַבֵּן וַיּׂאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו זֶה הוּא הַיּוֹרֵשׁ לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ וְנׂאחֲזָה בְּנַחֲלָתוֹ׃

לח

38

But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.

וַיַּחֲזִיקוּ בוֹ וַיִּדְחָפוּהוּ אֶל־מִחוּץ לַכָּרֶם וַיַּהַרְגוּ אׂתוֹ׃

לט

39

And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.

וְעַתָּה כִּי־יָבוֹא בַּעַל הַכָּרֶם מַה־יַּעֲשֶׂה לַכּׂרְמִים הָהֵם׃

מ

40

When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?

וַיּׂאמְרוּ אֵלָיו יָרַע לָרָעִים וִיאַבְּדֵם וְאֶת־הַכֶּרֶם יִתֵּן לְכׂרְמִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר יָשִׁיבוּ לוֹ אֶת־פִּרְיוֹ בְּעִתּוֹ׃

מא

41

They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.

וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ הֲכִי לׂא־קְרָאתֶם בַּכְּתוּבִים אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים הָיְתָה לְרׂאשׁ פִּנָּה מֵאֵת יְהוָֹה הָיְתָה זּׂאת הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ׃

מב

42

Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?

עַל־כֵּן אֲנִי אׂמֵר לָכֶם כִּי־תֻקַּח מִכֶּם מַלְכוּת הָאֱלׂהִים וְתִסּׂב לְגוֹי אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֶת־פִּרְיָהּ׃

מג

43

Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.

(וְהַנּׂפֵל אַל־הָאֶבֶן הַהִיא יִשָׁבֵר וַאֲשֶׁר תִּפּׂל עָלָיו תִּשְׁחָקֵהוּ)׃

מד

44

And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.

וַיְהִי כִּשְׁמׂעַ רָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים אֶת־מְשָׁלָיו וַיָּבִינוּ כִּי עֲלֵיהֶם דִּבֵּר׃

מה

45

And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.

וַיְבַקְשׁוּ לְתָפְשׂוֹ וַיִּירְאוּ מִפְּנֵי רָב־הָעָם כִּי לְנָבִיא חֲשָׁבֻהוּ׃

מו

46

And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.

No comments:

Post a Comment