Pages

Thursday, August 6, 2015

MATHEW CHAPTER 23

NT

Chapter 23

אָז יְדַבֵּר יֵשׁוּעַ אֶל־הֲמוֹן הָעָם וְאֶל־תַּלְמִידָיו לֵאמׂר׃

א

1

Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,

הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים יׂשְׁבִים עַל־כִּסֵּא משֶׁה׃

ב

2

saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat:

לָכֵן כּׂל אֲשֶׁר־יׂאמְרוּ לָכֶם שִׁמְרוּ וַעֲשׂוֹוֹ רַק הִשָׁמְרוּ מֵעֲשׂוֹת כְמַעֲשֵׂיהֶם כִּי אׂמְרִים הֵם וְאֵינָם עׂשִׂים׃

ג

3

all things therefore whatsoever they bid you, these do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.

כִּי אׂסְרִים מַשְׂאׂת כְּבֵדִים וְעׂמְסִים עַל־שְׁכֶם הָאֲנָשִׁים וְהֵם אֵינָם רוֹצִים לְהֲנִיעָם אַף בְּאֶצְבָּעָם׃

ד

4

Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with their finger.

וְעׂשִׂים אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂיהֶם לְהֵרָאוֹת בָּהֶם לִבְנֵי אָדָם כִּי מַרְחִיבִים אֶת־תְּפִלֵּיהֶם וּמַאֲרִיכִים אֶת־צִיצִיּוֹתֵיהֶם׃

ה

5

But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

וְאׂהֲבִים לְהָסֵב רִאשׁׂנִים בַּסְּעוּדוֹת וְלָשֶׁבֶת רִאשׁׂנִים בְּבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת׃

ו

6

and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues,

וְשֶׁיִּשְׁאֲלוּ בִשְׁלוֹמָם בַּשְׁוָקִים וְשֶׁיִּקְרְאוּ לָהֶם בְּנֵי הָאָדָם רַבִּי רַבִּי׃

ז

7

and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.

וְאַתֶּם אַל־יִקָּרֵא לָכֶם רַבִּי כִּי אֶחָד הוּא מוֹרֵיכֶם הַמָּשִׁיחַ וְאַתֶּם אַחִים כֻּלְּכֶם׃

ח

8

But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.

וְאַל־תִּקְרְאוּ אָב לְאִישׁ מִכֶּם בָּאָרֶץ כִּי אֶחָד הוּא אֲבִיכֶם אֲשֶׁר בַּשָׁמָיִם׃

ט

9

And call no man your father on the earth: for one is your Father, even he who is in heaven.

גַּם אַל־יִקָּרֵא לָכֶם מוֹרֶה כִּי מוֹרֶה אֶחָד לָכֶם הַמָּשִׁיחַ׃

י

10

Neither be ye called masters: for one is your master, even the Christ.

וְהַגָּדוֹל בָּכֶם יְהִי לָכֶם לִמְשָׁרֵת׃

יא

11

But he that is greatest among you shall be your servant.

כָּל־הַמְרוֹמֵם אֶת־עַצְמוֹ יִשָׁפֵל וְהַמַּשְׁפִּיל אֶת־עַצְמוֹ יְרוֹמָם׃

יב

12

And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.

אֲבָל אוֹי לָכֶם הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים הַחֲנֵפִים כִּי סׂגְרִים אַתֶּם מִפְּנֵי הָאָדָם אֵת מַלְכוּת הַשָׁמָיִם הֵן אַתֶּם לׂא־תָּבֹאוּ בָהּ וְאֵת הַבָּאִים לׂא תַנִּיחוּ לָבוֹא׃

יג

13

But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter.

(וְאוֹי לָכֶם הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים הַחֲנֵפִים כִּי־בֹלְעִים אַתֶּם אֶת־בָּתֵּי הָאַלְמָנוֹת וּמַאֲרִיכִים בִּתְפִלָּה לְמַרְאֵה עֵינָיִם תַּחַת זׂאת מִשְׁפָּט גָּדוֹל יֶתֶר מְאׂד תִּשָׁפֵטוּ)׃

יד

14

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, even while for a pretence ye make long prayers: therefore ye shall receive greater condemnation.

אוֹי לָכֶם הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים הַחֲנֵפִים כִּי־סוֹבֲבִים אַתֶּם בַּיָּם וּבַיַּבָּשָׁה לְמַעַן גַּיֵּר אִישׁ אֶחָד וְכִי יִתְגַּיַּר תַּעֲשׂוֹוֹ אוֹתוֹ לְבֶן־גֵּיהִנּׂם כִּפְלַיִם כָּכֶם׃

טו

15

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.

אוֹי לָכֶם מַנְהִיגִים עִוְרִים הָאׂמְרִים הַנִּשְׁבָּע בַּהֵיכָל אֵין־זׂאת מְאוּמָה וְהַנִּשְׁבָּע בִּזְהַב הַהֵיכָל חַיָּב׃

טז

16

Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.

כְּסִילִים וְעִוְרִים כִּי מַה־הוּא הַגָּדוֹל אִם־הַזָּהָב אוֹ הַהֵיכָל הַמְקַדֵּשׁ אֶת־הַזָּהָב׃

יז

17

Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?

וַאֲמַרְתֶּם הַנִּשְׁבָּע בַּמִּזְבֵּחַ אֵין מְאוּמָה וְהַנִּשְׁבָּע בַּקָּרְבָּן אֲשֶׁר־עָלָיו חַיָּב׃

יח

18

And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.

כְּסִילִים וְעִוְרִים כִּי מַה־הוּא הַגָּדוֹל אִם־הַקָּרְבָּן אוֹ הַמִּזְבֵּחַ הַמְקַדֵּשׁ אֶת־הַקָּרְבָּן׃

יט

19

Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?

לָכֵן הַנִּשְׁבָּע בַּמִּזְבֵּחַ נִשְׁבַּע בּוֹ וּבְכׂל אֲשֶׁר עָלָיו׃

כ

20

He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.

וְהַנִּשְׁבָּע בַּהֵיכָל נִשְׁבַּע בּוֹ וּבַשׂוֹכֵן בּוֹ׃

כא

21

And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.

וְהַנִּשְׁבָּע בַּשָׁמָיִם נִשְׁבַּע בְּכִסֵּא אֱלׂהִים וּבַיּׂשֵׁב עָלָיו׃

כב

22

And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.

אוֹי לָכֶם הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים הַחֲנֵפִים כִּי מְעַשְּׂרִים אַתֶּם אֶת־הַמִּנְתָּא וְאֶת־הַשֶׁבֶת וְאֶת־הַכַּמּׂן גַּם־אֶת־אֵלֶּה׃

כג

23

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.

מַנְהִיגִים עִוְּרִים הַמְסַנֲנִים אֵת הַיַּתּוּשׁ וּבֹלְעִים אֵת הַגָּמָל׃

כד

24

Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!

אוֹי לָכֶם הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים הַחֲנֵפִים כִּי מְטַהֲרִים אַתֶּם אֶת־הַכּוֹס וְאֶת־הַקְּעָרָה מִחוּץ וְתוֹכָן מָלֵא גָּזֵל וְגַרְגְּרָנוּת׃

כה

25

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.

פָּרוּשׁ עִוֵּר טַהֵר בָּרִאשׁוֹנָה אֶת־תּוֹךְ הַכּוֹס לְמַעַן תִּטָּהֵר גַּם־מִחוּץ׃

כו

26

Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.

אוֹי לָכֶם הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים הַחֲנֵפִים כִּי־דׂמִים אַתֶּם לַקְּבָרִים הַמְסֻיָּדִים הַנִּרְאִים נָאִים מִחוּץ וְתוֹכָם מָלֵא עַצְמוֹת מֵתִים וְכָל־טֻמְאָה׃

כז

27

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.

כָּכָה צַדִּיקִים אַתֶּם לְמַרְאֵה עֵינֵי בְנֵי אָדָם וְתוֹכֲכֶם מָלֵא חֲנֻפָּה וָאָוֶן׃

כח

28

Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.

אוֹי לָכֶם הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים הַחֲנֵפִים כִּי בּוֹנִים אַתֶּם קִבְרֵי הַנְּבִיאִים וַתְּיַפּוּ אֶת־צִיּוּנֵי קִבְרוֹת הַצַּדִיקִים׃

כט

29

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,

וַאֲמַרְתֶּם אִם־הַיִינוּ בִּימֵי אֲבוֹתֵינוּ לׂא־הָיְתָה יָדֵנוּ עִמָּהֶם לִשְׁפּׂJ דַּם הַנְּבִיאִים׃

ל

30

and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.

וְהִנֵּה אַתֶּם מְעִידִים בְּעַצְמְכֶם שֶׁבָּנִים אַתֶּם לְרוֹצְחֵי הַנְּבִיאִים׃

לא

31

Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.

וּבְכֵן מַלְּאוּ אַתֶּם סְאַת אֲבוֹתֵיכֶם׃

לב

32

Fill ye up then the measure of your fathers.

נְחָשִׁים יַלְדֵי צִפְעוֹנִים אֵיךְ תִּמָּלְטוּ מִדִּין גֵּיהִנּׂם׃

לג

33

Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?

לָכֵן הִנְנִי שׁׂלֵחַ לָכֶם נְבִיאִים וַחֲכָמִים וְסוֹפְרִים וּמֵהֶם תַּהַרְגוּ וְתִצְלְבוּ וּמֵהֶם תַּכּוּ בַשּׁוֹטִים בִּכְנֵסִיּוֹתֵיכֶם וְתִרְדְּפוּם מֵעִיר לָעִיר׃

לד

34

Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city:

לְמַעַן יָבֹא עֲלֵיכֶם כָּל־דָּם נָקִי הַנִּשְׁפָּךְ בָּאָרֶץ מִדַּם־הֶבֶל הַצַּדִּיק עַד־דַּם זְכַרְיָה בֶן־בֶּרֶכְיָה אֲשֶׁר רְצַחְתֶּם אוֹתוֹ בֵּין הַהֵיכָל וְלַמִּזְבֵּחַ׃

לה

35

that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar.

אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם בֹּא יָבֹא כָּל־אֵלֶּה עַל־הַדּוֹר הַזֶּה׃

לו

36

Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַיִם הַהׂרֶגֶת אֶת־הַנְּבִיאִים וְהַסּׂקֶלֶת אֶת הַשְׁלוּחִים אֵלֶיהָ כַּמַּה פְּעָמִים חָפַצְתִּי לְקַבֵּץ אֶת־בָּנַיִךְ כַּתַּרְנְגׂלֶת הַמְּקַבֶּצֶת אֶת־אֶפְרׂחֶיהָ תַּחַת כְּנָפֶיהָ וְלׂא אֲבִיתֶם׃

לז

37

O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!

הִנֵּה בֵיתְכֶם יֵעָזֵב לָכֶם שָׁמֵם׃

לח

38

Behold, your house is left unto you desolate.

כִּי אֲנִי אׂמֵר לָכֶם מֵעַתָּה לׂא תִרְאוּנִי עַד אֲשֶׁר תּׂאמְרוּ בָּרוּJ הַבָּא בְּשֵׁם־יְהוָֹה׃

לט

39

For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

No comments:

Post a Comment