Pages

Thursday, August 6, 2015

MATHEW CHAPTER 27

NT


Chapter 27

וַיְהִי לִפְנוֹת הַבֹּקֶר וַיִּוָּעֲצוּ כָּל־רָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְזִקְנֵי הָעָם עַל־יֵשׁוּעַ לְהֲמִיתוֹ׃

א

1

Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

וַיַּאַסְרוּ אׂתוֹ וַיּוֹלִיכֻהוּ מִשָׁם וַיִּמְסְרֻהוּ אֶל־פּוֹנְטִיּוֹס פִּילָטוֹס הַהֶגְמוֹן׃

ב

2

and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.

וַיַּרְא יְהוּדָה הַמּׂסֵר אוֹתוֹ כִּי הִרְשִׁיעֻהוּ וַיִּנָּחֵם וַיָּשֶׁב אֶת־שְׁלׂשִׁים הַכֶּסֶף אֶל־רָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְהַזְּקֵנִים לֵאמׂר׃

ג

3

Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

חָטָאתִי כִּי־דָם נָקִי הִסְגָּרְתִּי וַיּׂאמְרוּ מַה־לָּנוּ וְלָזׂאת אַתָּה תִּרְאֶה׃

ד

4

saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.

וַיַּשְׁלֵךְ אֶת־הַכֶּסֶף אֶל־הַהֵיכָל וַיִּפֶן וַיֵּלֶךְ וַיֵּחָנַק׃

ה

5

And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.

וַיִּקְחוּ רָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים אֶת־הַכֶּסֶף וַיּׂאמְרוּ לׂא־נָכוֹן לָנוּ לְתִתּוֹ אֶל־אֲרוֹן הַקָּרְבָּן כִּי־מְחִיר דָּמִים הוּא׃

ו

6

And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.

וַיִּוָּעֲצוּ וַיִּקְנוּ־בוֹ אֶת־שְׁדֵה הַיּוֹצֵר לִקְבוּרַת הַגֵּרִים׃

ז

7

And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.

עַל־כֵּן יִקָּרֵא לַשָּׂדֶה הַהוּא שְׂדֵה הַדָּם עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃

ח

8

Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day.

אָז נִתְמַלֵּא מַה־שֶׁנֶּאֱמַר בְּיַד יִרְמְיָה הַנָּבִיא וַיִּקְחוּ שְׁלׂשִׁים הַכֶּסֶף אֶדֶר הַיְקָר אֲשֶׁר יָקַר מֵעַל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃

ט

9

Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom certain of the children of Israel did price;

וַיִתְּנוּ אׂתָם אֶל־שְׂדֵה הַיּוֹצֵר כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָֹה אוֹתִי׃

י

10

and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.

וְיֵשׁוּעַ הָעֳמַד לִפְנֵי הַהֶגְמוֹן וַיִּשְׁאָלֵהוּ הַהֶגְמוֹן לֵאמׂר הַאַתָּה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים וַיּׂאמֶר יֵשׁוּעַ אַתָּה אָמָרְתָּ׃

יא

11

Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

וְרָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְהַזְּקֵנִים דִּבְּרוּ עָלָיו שִׂטְנָתָם וְהוּא לׂא־עָנָה דָבָר׃

יב

12

And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.

וַיּׂאמֶר אֵלָיו פִּילָטוֹס הַאֵינְךָ שׁׂמֵעַ כַּמָּה הֵם מְעִידִים בָּךְ׃

יג

13

Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

וְלׂא עָנָהוּ אַף־דָּבָר אֶחָד וַיִּתְמַהּ הַהֶגְמוֹן עַד־מְאׂד׃

יד

14

And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.

וְהַהֶגְמוֹן הָיָה מַתִּיר לָעָם בְּכָל־חַג אָסִיר אֶחָד אֵת אֲשֶׁר יֶחְפָּצוּ׃

טו

15

Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.

וּבָעֵת הַהִיא הָיָה לָהֶם אָסִיר מְפֻרְסָם וּשְׁמוֹ בַּר־אַבָּא׃

טז

16

And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר נִקְהֲלוּ וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס אֶת־מִי תִרְצוּ שֶׁאַתִּיר לָכֶם אֵת בַּר־אַבָּא אוֹ אֶת־יֵשׁוּעַ הַנִּקְרָא בְּשֵׁם־מָשִׁיחַ׃

יז

17

When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?

כִּי יָדַע אֲשֶׁר מִקִּנְאָתָם בּוֹ הִסְגִּרֻהוּ׃

יח

18

For he knew that for envy they had delivered him up.

וַיְהִי בְּשִׁבְתּוֹ עַל־כִּסֵּא הַדִּין וַתִּשְׁלַח אֵלָיו אִשְׁתּוֹ לֵאמׂר אַל־תְּהִי יָדְךָ בַּצַּדִּיק הַזֶּה כִּי בַעֲבוּרוֹ הַרְבֵּה עֻנֵּיתִי הַיּוֹם בַּחֲלוֹם׃

יט

19

And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.

וְרָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְהַזְּקֵנִים הִסִּיתוּ אֶת־הֲמוֹן הָעָם לִשְׁאׂל לָהֶם אֵת בַּר־אַבָּא וּלְאַבֵּד אֵת־יֵשׁוּעַ׃

כ

20

Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.

וַיַּעַן הַהֶגְמוֹן וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם אֶת־מִי מִשְׁנֵיהֶם תִּרְצוּ שֶׁאַתִּיר לָכֶם וַיּׂאמְרוּ אֵת בַּר־אַבָּא׃

כא

21

But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.

וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס וּמָה־אֶעֱשֶׂה לְיֵשׁוּעַ הַנִּקְרָא בְּשֵׁם־מָשִׁיחַ וַיַּעֲנוּ כֻלָּם יִצָּלֵב׃

כב

22

Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.

וַיּׂאמֶר הַהֶגְמוֹן וּמֶה־עָשָׂה רָעָה וַיִּצְעֲקוּ עוֹד וַיּׂאמְרוּ יִצָּלֵב׃

כג

23

And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.

וַיְהִי כִּרְאוֹת פִּילָטוֹס כִּי לׂא־יוֹעִיל מְאוּמָה וְכִי רָבְתָה עוֹד הַמְּהוּמָה וַיִּקַּח מַיִם וַיִּרְחַץ אֶת־יָדָיו לְעֵינֵי הָעָם וַיּׂאמַר נָקִי אָנׂכִי מִדַּם הַצַּדִּיק הַזֶּה אַתֶּם רְאוּ׃

כד

24

So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye to it.

וַיַּעֲנוּ כָל־הָעָם וַיּׂאמְרוּ דָּמוֹ עָלֵינוּ וְעַל־בָּנֵינוּ׃

כה

25

And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.

אָז הִתִּיר לָהֶם אֵת בַּר־אַבָּא וְאֵת יֵשׁוּעַ הִכָּה בַשׂוֹטִים וַיִּמְסׂר אוֹתוֹ לְהִצָּלֵב׃

כו

26

Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.

וַיִּקְחוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא אֲשֶׁר לַהֶגְמוֹן אֶת־יֵשׁוּעַ וַיְבִיאֻהוּ אֶל־בֵּית־הַמִּשְׁפָּט וַיַּאַסְפוּ עָלָיו אֵת כָּל־הַגְּדוּד׃

כז

27

Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.

וַיַּפְשִׁיטוּ אוֹתוֹ אֶת־בְּגָדָיו וַיַּעַטְפֻהוּ מְעִיל שָׁנִי׃

כח

28

And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

וַיְשָׂרֲגוּ קׂצִים וַיַּעֲשׂוֹוֹ עֲטֶרֶת וַיָּשִׂימוּ עַל־רׂאשׁוֹ וְקָנֶה בִּימִינוֹ וַיִּכְרְעוּ לְפָנָיו וַיִּתְלוֹצֲצוּ בוֹ לֵאמׂר שָׁלוֹם לְךָ מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃

כט

29

And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

וַיָּרׂקּוּ בּוֹ וַיִּקְחוּ אֶת־הַקָּנֶה וַיַּכֻּהוּ עַל־רׂאשׁוֹ׃

ל

30

And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.

וְאַחֲרֵי הִתְלוֹצֲצָם בּוֹ הִפְשִׁיטוּ אוֹתוֹ אֶת־הַמְּעִיל וַיַּלְבִּישֻׁהוּ אֶת־בְּגָדָיו וַיּוֹבִילֻהוּ לִצְלׂב׃

לא

31

And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.

וַיְהִי בְצֵאתָם וַיִּמְצְאוּ אִישׁ קוּרִינִי וּשְׁמוֹ שִׁמְעוֹן וַיֶּאֶנְסוּ אׂתוֹ לָשֵׂאת לוֹ אֶת־צְלוּבוֹ׃

לב

32

And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross.

וַיָּבֹאוּ אֶל־הַמָּקוֹם הַנִּקְרָא גָּלְגָּלְתָּא הוּא מְקוֹם גֻּלְגּׂלֶת׃

לג

33

And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,

וַיִּתְּנוּ־לוֹ לִשְׁתּוֹת חׂמֶץ מָסוּךְ בִּמְרוֹרוֹת וַיִּטְעַם וְלׂא אָבָה לִשְׁתּוֹת׃

לד

34

they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר צָלְבוּ אוֹתוֹ וַיְחַלְּקוּ אֶת־בְּגָדָיו לָהֶם וַיַּפִּלוּ גוֹרָל (לְמַלּאת אֵת אֲשֶׁר־נֶאֱמַר בְּפִי הַנָּבִיא יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם וְעַל־לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גוֹרָל)׃

לה

35

And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;

וַיֵּשְׁבוּ שָׁמָּה וַיִּשְׁמְרוּ אוֹתוֹ׃

לו

36

and they sat and watched him there.

וַיָּשִׂימוּ אֶת־דְּבַר אַשְׁמָתוֹ מִמַּעַל לְרׂאשׁוֹ וַיִּכְתְּבוּ זֶה הוּא יֵשׁוּעַ מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃

לז

37

And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

וַיִּצָּלְבוּ אִתּוֹ שְׁנֵי פָרִיצִים אֶחָד מִימִינוֹ וְאֶחָד מִשְּׂמׂאלוֹ׃

לח

38

Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.

וְהָעׂבְרִים גִּדְּפוּ אוֹתוֹ וַיָּנִיעוּ אֶת־רׂאשָׁם׃

לט

39

And they that passed by railed on him, wagging their heads,

וַיּׂאמְרוּ אַתָּה הַהׂרֵס אֶת־־הַהֵיכָל וּבֹנֵהוּ בִּשְׁלׂשֶׁת יָמִים הוֹשַׁע לְנַפְשֶׁךָ וְאִם בֶּן־הָאֱלׂהִים אַתָּה רְדָה מִן־הַצְּלוּב׃

מ

40

and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.

וְכֵן הִלְעִיגוּ גַּם־רָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים עִם־הַסּוֹפְרִים וְהַזְּקֵנִים לֵאמׂר׃

מא

41

In like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

אֶת־אֲחֵרִים הוֹשִׁיעַ וּלְעַצְמוֹ לׂא יוּכַל לְהוֹשִׁיעַ (אִם־) מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הוּא יֵרֶד־נָא עַתָּה מִן־הַצְּלוּב וְנַאֲמִין בּוֹ׃

מב

42

He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.

בָּטַח בֵּאלׂהִים עַתָּה יְפַלְּטֵהוּ אִם־חָפֵץ בּוֹ כִּי אָמַר בֶּן־הָאֱלׂהִים אֲנִי׃

מג

43

He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.

וְכָזׂאת חֵרְפֻהוּ גַּם־הַפָּרִיצִים הַנִּצְלָבִים אִתּוֹ׃

מד

44

And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.

וַיְהִי חׂשֶׁךְ עַל־כָּל־הָאָרֶץ מִן הַשָׁעָה הַשִׁשִׁית עַד הַשָׁעָה הַתְּשִׁיעִית׃

מה

45

Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.

וּכְעֵת הַשָׁעָה הַתְּשִׁיעִית וַיִּזְעַק יֵשׁוּעַ בְּקוֹל גָּדוֹל אֵלִי אֵלִי לְמָה שְׁבַקְתָּנִי וְהוּא אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי׃

מו

46

And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?

וַיִּשְׁמְעוּ אֲנָשִׁים מִן־הָעׂמְדִים שָׁם וַיּׂאמְרוּ הוּא קוֹרֵא אֶל־אֵלִיָּהוּ׃

מז

47

And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.

וַיְמַהֵר אֶחָד מֵהֶם וַיָּרָץ וַיִּקַּח סְפוֹג וַיְמַלֵּא אׂתוֹ חׂמֶץ וַיָּשֶׂם עַל־קָנֶה וַיַּשְׁקֵהוּ׃

מח

48

And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

וְיֶתֶר הָאֲנָשִׁים אָמְרוּ הַנִּיחוּ לוֹ וְנִרְאֶה אִם־יָבוֹא אֵלִיָּהוּ לְהוֹשִׁיעוֹ ((וְאִישׁ אַחֵר לָקַח חֲנִית וַיִּדְקׂר אֶת־צַלְעוֹ וַיֵּצְאוּ מַיִם וָדָם))׃

מט

49

And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.

וְיֵשׁוּעַ הוֹסִיף לִקְרׂא בְּקוֹל גָּדוֹל וַתֵּצֵא רוּחוֹ׃

נ

50

And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.

וְהִנֵּה נִקְרְעָה פָּרׂכֶת הַהֵיכָל מִלְמַעְלָה לְמַטָּה לִשְׁנַיִם קְרָעִים וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ וְהַסְּלָעִים הִתְבַּקָּעוּ׃

נא

51

And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;

וְהַקְּבָרִים נִפְתָּחוּ וְרַבִּים מִן־הַקְּדוֹשִׁים יְשֵׁנֵי אַדְמַת עָפָר נֵעוֹרוּ׃

נב

52

and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;

וַיֵּצְאוּ מִן־הַקְּבָרִים אַחֲרֵי תְחִיָּתוֹ וַיָּבֹאוּ אֶל־הָעִיר הַקְּדוֹשָׁה וַיֵּרָאוּ לָרַבִּים׃

נג

53

and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.

וְשַׂר־הַמֵּאָה וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ הַשׁׂמְרִים אֶת־יֵשׁוּעַ כִּרְאוֹתָם אֶת־הָרַעַשׁ וְאֶת־אֲשֶׁר נִהְיְתָה נִבְהֲלוּ מְאׂד וַיּׂאמְרוּ אָכֵן זֶה הָיָה בֶן־אֱלׂהִים׃

נד

54

Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.

וְשָׁם נָשִׁים רַבּוֹת אֲשֶׁר הָלְכוּ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ מִן־הַגָּלִיל לְשָׁרְתוֹ וְהֵנָּה רׂאוֹת מֵרָחוֹק׃

נה

55

And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

וּבְתוֹכָן מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם אֵם־יַעֲקׂב וְיוֹסֵי וְאֵם בְּנֵי זַבְדָּי׃

נו

56

among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

וַיְהִי בָעֶרֶב וַיָּבֹא אִישׁ עָשִׁיר מִן־הָרָמָתַיִם וּשְׁמוֹ יוֹסֵף וְגַם־הוּא מִתַּלְמִידֵי יֵשׁוּעַ׃

נז

57

And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:

וַיִּגַּשׁ אֶל־פִּילָטוֹס לִשְׁאׂל אֶת־גְּוִיַּת יֵשׁוּעַ וַיְצַו פִּילָטוֹס וַתִּנָּתֶן לוֹ׃

נח

58

this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.

וַיִּקַּח יוֹסֵף אֶת־הַגְּוִיָּה וַיִּכְרׂךְ אוֹתָהּ בְּסָדִין טָהוֹר׃

נט

59

And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,

וַיְשִׂימֶהָ בַּקֶּבֶר הֶחָדָשׁ אֲשֶׁר חָצַב־לוֹ בַּסָּלַע וַיָּגֶל אֶבֶן גְּדוֹלָה עַל־פֶּתַח הַקֶּבֶר וַיֵּלֶךְ לוֹ׃

ס

60

and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.

וּמִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם הָאַחֶרֶת הָיוּ יׂשְׁבוֹת שָׁם מִמּוּל הַקָּבֶר׃

סא

61

And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

וַיְהִי מִמָּחֳרַת עֶרֶב הַשַׁבָּת וַיִּקָּהֲלוּ רָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים אֶל־פִּילָטוֹס׃

סב

62

Now on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,

וַיּׂאמְרוּ אֲדׂנֵינוּ זָכַרְנוּ כִּי אָמַר הַמֵּסִית הַהוּא בְּעוֹדֶנּוּ חָי מִקְצֵה שְׁלׂשֶׁת יָמִים קוֹם אָקוּם׃

סג

63

saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.

לָכֵן צַוֵּה־נָא וְיִסָּכֵר פִּי הַקֶּבֶר עַד־הַיּוֹם הַשְׁלִישִׁי פֶּן־יָבֹאוּ תַלְמִידָיו בַּלַּיְלָה וּגְנָבֻהוּ וְאָמְרוּ אֶל־הָעָם הִנֵּה־קָם מִן־הַמֵּתִים וְהָיְתָה הַתַּרְמִית הָאַחֲרוֹנָה רָעָה מִן־הָרִאשׁוֹנָה׃

סד

64

Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.

וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס הִנֵּה לָכֶם אַנְשֵׁי מִשְׁמָר לְכוּ סִכְרוּהוּ כַּאֲשֶׁר יְדַעְתֶּם׃

סה

65

Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it as sure as ye can.

וַיֵּלְכוּ וַיִּסְכְּרוּ אֶת־פִּי הַקֶּבֶר וַיַּחְתְּמוּ אֶת־הָאָבֶן וַיַּעֲמִידוּ עָלָיו אֶת־הַמִּשְׁמָר׃

סו

66

So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.

No comments:

Post a Comment