Thursday, July 30, 2015

GENESIS 12

TORAH



אברם הולך לכנען ABRAHAM GOES TO CANAAN
1. Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:
1 ה' אמר לאברם: "לך לך מארצך, מעיר מולדתך וממשפחתך אל הארץ שאראה לך. 
H' 4amar l4avram: " le2 le2a me4are32a, me7ir moledet umemi5pacte2a 4el ha4are3 5e4ar4eh le2a.

2. And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
2 אקים ממך עם גדול ואברך אותך. שמך יהיה מפורסם ותהיה לברכה. 
4aqim mim2a 7am gadol w4avare2 4ot2a. 5em2a yihyeh mfurxam wtihyeh lbera2ah.

3. And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.
3 אברך את כל מי שמברך אותך ואקלל את כל מי שמקלל אותך. אתה תהיה ברכה לכל עמי העולם".
4avare2 4et kol mi 5emevare2 4ot2a w4aqalel 4et kol mi 5emqalel 4ot2a. 4atah tihyeh bra2ah lkol 7amey ha7olam".

4. So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.
4 אברם הלך, כפי שאמר לו ה', ולוט הלך אתו. כשיצא מחרן היה אברם בן שבעים וחמש שנה. 
4avram hala2, kfi 5e4amar lo H', wlo9 hala2 4ito. K5eya3a4 mecaran hayah 4avram ben 5iv7im wcame5 5anah.

5. And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
5 הוא לקח את שרי אשתו, את לוט בן אחיו ואת כל הרכוש והאנשים שנוספו להם בחרן, ויצא לכנען.
Hu4 laqac 4et saray 4i5to, 4et lo9 ben 4acayw w4et kol hare2u5 wha4ana5im 5enoxfu lahem bcaran, wya3a4 lkena7an.

6. And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
6 כשהגיע לכנען עבר אברם בארץ עד שהגיע לאֵלוֹן מוֹרֶה שבאזור שְׁכֶם. באותה תקופה היו הכנענים בארץ.
K5ehigia7 lkena7an 7avar 4avram ba4are3 7ad 5ehigia7 l4elon moreh 5eba4ezor 52em. B4oto tqufah hayu hakena7anim ba4are3.

 7. And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.
7 ה' נראה אל אברם ואמר לו: "לצאצאיך אתן את הארץ הזאת". אברם בנה בַּמקום מזבח לה' שנראה אליו.
H' nir4ah 4el 4avram w4amar lo: "l3e4e3a4ey2a 4eten ha4are3 hazo4t".

8. And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
8 משם עבר אברם לאזור ההרים שממזרח לבֵית אֵל. הוא הקים את אוהלו כך שבית אל הייתה ממערב לו והָעַי ממזרח. גם שם בנה מזבח והתפלל לה'.
Me5am 7avar 4avram la4ezor haharim 5wmemizrac lbeyt 4el. Hu4 heqim 4et 4ohelo ka2 5ebayit 4el haytah mema7arav lo ha7u memizrac. Gam 5am banah mizbeac whitpalel LaH'.

9. And Abram journeyed, going on still toward the south.
9 אברם עבר ממקום לiמקום עד שהגיע לנגב.
אברם יורד למצריים
4avram 7avar memaqom lomaqom 7ad5ehigia7 lanegev.

10. And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
10 בארץ היה רעב. אברם ירד לגור במצריים בגלל הרעב הכבד. 
Ba4are3 hayah ra7av. 4avram yarad lagur bmi3rayim biglal hara7av hakaved.

11. And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:    
11 כשקרַב למצריים אמר לשרַי אשתו: "אני יודע שאת אישה יפה מאוד. 
K5eqarav lmi3rayim 4amar lsaray 4i5to: " 4ani yodea7 5e4at 4i5ah yafah me4od.

12. Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
12 כשיִראו אותך המצרים הם יאמרו: 'זאת אשתו', ואז יהרגו אותי ואותך ישאירו בחיים.
 K5eyir4u 4ota2 hami3rayim hem yi4mru: 'zo4t 4i5to', w4az yahargu 4oti w4ota2 ya54iru bcayim.

13. Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
13 אִמרי בבקשה שאת אחותי ויִטב לשנינו, כך אֶנצל בזכותך".
4imri bvaqa5ah 5e4at 4acoti wyi9av l5neynu, ka2 4ena3el biz2ute2".

14. And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
14 כשהגיע אברם למצריים ראו המצרים שאשתו מאוד יפה. 
K5ehigia7 4avram lmi34ayim r4u hami3rayim 5e4i5to me4od yafah.

15. The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
15 גם שרֵי פַּרְעֹה ראו אותה. הם היללו אותה בפני פרעה, והיא נלקחה לביתו. 
Gam sarey par7oh r4u 4otah. Hem hilelu 4otah bifney par7oh, whu4 nilqacah lbeyto.

16. And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.
16 בזכותה היטיבו עם אברם. הוא קיבל צאן, בקר, חמורים, עבדים, משרתות, אתונות וגמלים. 
Biz2utah hey9ivu 7im 4avram. Hu4 qibel 3o4n, baqar, camorim, 7vadim, m5aretot, 4atonim wgemalim.

17. And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
17 אבל אלוהים גרם לפרעה ולבני ביתו לחלות במחלות קשות בגלל שרַי אשת אברם.
4aval 4elohim garam lpar7oh wlivney beyto laclot bmacalot qa5ot biglal saray 4e5et 4avram.

18. And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
18 פרעה קרא לאברם ושאל: "מה עשית לי? למה לא אמרת שהיא אשתך? 
Par7oh qara4 l4avraham w5a4al: mah 7asita li? Lamah lo4 4amarta 5ehi4 4i5te2a?

19. Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
19 למה אמרת שהיא אחותך? – ואני לקחתי אותה לאישה! הנה אשתך, קח אותה עכשיו ולך!".
Lamah 4amarta 5ehi4 4acot2a? - w4ani laqacti 4otah l4i5ah! Hineh 4i5te2a, qac 4otah 7a25ayw wle2!"

20. And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
20 פרעה ציווה על אנשיו לגרש את אברם, את אשתו ואת כל רכושו, ואנשי פרעה עשו את מה שציווה.
Par7oh 3iwah 7al 4ana5ey lgare5 4et 4avram, 4et 4i5to w4et kol r2u5o, w4ana5ey par7oh 7asu 4et mah 5e3iwah.

Monday, July 27, 2015

MOUTH VERBS

HEBREW


***MOUTH
*speak
DiBeR דיבר
*yell
3a7aQ צעק
*read
QaRa4 קרא
*spit
YaRaQ ירק
*taste
9a7aM טעם
*kiss
Na5aQ נשק
*answer
7aNaH ענה
*whisper
LaCa5 לחש
*chew
La7aX לעס
*eat
4a2aL אכל
*cough
Hi5Ta7eL השתעל
*hum
HiMHeM המהם
*laugh
3aCaQ צחק
*whistle
5aRaQ שרק
*smoke
7i5eN עישן
*vape
4iDaH אידה
*burp
GiHeQ גיהק
*puke
HeQi4 הקיא
*count
XaFaR ספר
*sing
5aR שר
*yawn
PiHeQ פיהק


Speak louder, please.
תוכל לדבר בקול רם יותר, בבקשה?
Tu2al ldaber bqol Ram yoter bvaqa5ah?

He yelled with pain.
הוא צעק מכאבים.
Hu4 3a7aq meke4avim.

Can you read Arabic?
אתה יכול לקרוא ערבית?
4atah ya2ol liqro4 7arabit?

Do not spit on the walls.
אל תירק על הקירות.
4al tiraq 7al haqirot.

This tastes moldy.
יש לזה טעם מעופש.
Ye5 lzeh 9a7am m7ufa5.

He kissed me on the forehead.
הוא נישק את מצחי.
Hu4 ni5eq 4et me3aci

Why do you not answer?
למה אתה לא עונה?
Lamah 4atah lo4 7oneh?

What did she whisper to you?
מה היא לחשה לך?
Mah hi4 laca5ah le2a?

I have difficulty chewing.
יש לי קושי ללעוס.
Ye5 li qo5i lil7ox.

I am eating noodles.
אני אוכל אטריות.
4ani 4o2el 4i9riyot.

I can't stop coughing.
אני לא יכול להפסיק להשתעל.
4ani lo4 ya2ol lhafxiq lhi5ta7el.

Kyoko went away, humming a song.
קיוקו הלכה לה לדרכה, מהמהמת שיר לעצמה.
Qyoqo hal2ah lah ldere2ah, mhamhemet 5ir l7a3mah.

Who's laughing now?
מי צוחק עכשיו?
Mi 3oceq 7a25ayw?

I heard someone whistle.
שמעתי מישהו שורק.
5ama7ti mi5ehu 5oreq.

I'm smoking
אני מעשן
4ani m7a5en

I'm vaping
אני מאדה
4ani m4adeh

Why do some people burp after they eat?
למה יש אנשים שמגהקים אחרי שהם אוכלים?
Lamah ye5 4ana5im 5emegahaqim 4acarey 5ehem 4o2lim?

I continued singing.
המשכתי לשיר.
4ani him5a2ti la5ir.

He counted to 100.
הוא ספר עד המספר מאה.
Hu4 xafar 7ad hamixpar me4ah.

Cover your mouth when you cough, sneeze, or yawn.
כסה את פיך ביד אם אתה משתעל, מתעטש או מפהק.
Kaxeh pi2a byad 4im 4atah mi5ta7el, mit7a9e5 4o mfaheq.

Isn't it ironic

YOUTUBE
ISRAELI HITS
http://bit.ly/1OJTIwC

Sitting in the bathroom
יושב בשירותים
Yo5ev ba5erutim

Feeling relieved
מרגיש משוחרר
Margi5 m5ucrar

But wanting to wipe
רוצה לנגב אבל
Ro3eh lnagev 4aval

No paper
אין נייר
4eyn neyar

Eating a slice a of pizza
אוכל לך פרוסה
4o2el le2a pruxah

Really tasty
ממש טעים
Mama5 9a7im

And unexpectedly it falls
ודווקא היא נופלת
Wdawqa4 hi4 nofelet

On the side of the cheese
על הצד של הגבינה
7al ha3ad 5el hagevinah

Isn't it ironic?
האין זה אירוני
Ha4eyn zeh 4ironi

Don't you think?
אתה חושב
4atah co5ev

It's like a storm
זה כמו סערה
Zeh kmo x7arah

On a Wedding day
ביום חתונה
Bayom catunah

It's like a laugh
זה כמו לצחוק
Zeh kmo l3coq

Last havdalah
אחרון מבדילה
4acaron mavdilah

It's like banging
זה כמו לדפוק
Zeh kmo lidfoq

Your little finger in a drawer
את הזרת בשידה
4et hazeret basidah

And some of it was simply
וכמה שזה פשוט
Wkamah 5ezeh pa5ut

It is terrible
זה נורא
Zeh nora4

You eat a popsicle
אוכל לך ארטיק
4o2el le2a 4ar9iq

Cool and tasty
קריר וטעים
Qarir w9a7im

And the last bite
ובביס האחרון
Ubabix ha4acaron

It falls it's not pleasant
זה נופל וזה לא נעים
Zeh nofel wzeh lo4 na7im

You're crazy about pillows
אתה מת לכריות
4atah met lkariyot

You want them now
אתה רוצה אותן עכשיו
4atah ro3eh 4otan 7a25ayw

But filling the bowl
ממלא ת'קערה אבל
Mmale4 t'q7arah 4aval

There is no milk!
אין חלב!
4eyn calav!

Isn't it ironic?
האין זה אירוני?
Ha4eyn zeh 4ironi?

Don't you think?
אתה חושב?
4atah co5ev?

It's like a storm
זה כמו סערה
Zeh kmo x7arah

On a Wedding day
ביום חתונה
Bayom catunah

It's like a laugh
 זה כמו לצחוק
Zeh kmo li3coq

It's like banging
זה כמו לדפוק
Zeh kmo lidfoq

Your little finger in a drawer
את הזרת בשידה
4et hazeret basidah

And some of it was simply
וכמה שזה פשוט
Wkamah 5ezeh pa5u9

It is terrible
זה נורא
Zeh nora4

Sunday, July 26, 2015

HEBREW TO ARABIC





OK so I understand that in Arabic and Hebrew it useful to transliterate with numbers. One system cannot be used for the other as the logic is based on their respective alphabets. What do we do when comparisons are necessary? When comparing, all numbers vanish. This is the most logical way I can come up for comparing the two.

COMPARING HEBREW TO ARABIC TRANSLITERATION

Both א and ا become '
Both ג and ج become g
Both ח and ح become c
Both כ and خ become kh
Both צ and ص become sx
Both ט and ط become tx
Both ע and ع become gh
Both غ and ג become j
*For ض we use dx
*For ظ we use zx
#For ש we use sz

HAND VERBS

HEBREW


***HANDS
*drag
GaRaR גרר
*drop
HiPiL הפיל
*touch
NaGa7 נגע
*hit
HiKaH הכה
*carry 
NaSa4 נשא
*hug
CiBe2 חיבק
*push 
DaCaF דחף
*pull
Ma5a2 משך
*scratch
SaRa9 שרט
*throw 
ZaRaQ זרק
*tickle
DiGDeG דגדג
*choke
CaNaQ חנק
*fold 
QiPeL קפל
*clap
MaCa4 KaF מחט כף

[HANDS]
Tom dragged Mary's body away.
תום גרר את גופתה של מרי.
Tom garar 4et guftah 5el meri.

You dropped your pencil.
הפלת את העיפרון שלך.
Hipalta 4et 7iparon 5el2a.

Don't touch my stuff.
אל תגעי בחפצים שלי.
4al tig7i bcefe3im 5eli.

She hit me, not him.
היא הכתה אותי, לא אותו.
Hi4 hiktah 4oti, lo4 4oto.

Let Tom carry it.
תני לתום לשאת את זה.
Tni ltom lase4t 4et zeh.

She wants to hug him.
היא רוצה לחבק אותו.
Hi4 ro3ah lcabeq 4oto.

The wicked witch pushed her into the deep water.
המכשפה הרעה דחפה אותה אל תוך המים העמוקים.
Hame2a5efah hara7ah dacafah 4otah 4el to2 hamayim ha7amoqim.

Don't pull my sleeve.
אל תמשוך לי בשרוול.
4al tim5o2 li b5arwul.

I'm not going to buy that disc. It's scratched.
לא ארכוש את הדיסק הזה; הוא שרוט.
Lo4 4erko5 4et hadixq hazeh; hu4 saru9.

Don't throw stones.
אל תזרוק אבנים.
4al tizroq 4avanim.

Stop. That tickles.
תפסיק. זה מדגדג.
Tafxiq zeh mdagdeg.

Tom's choking.
תום נחנק.
Tom necnaq.

Fold the paper in the middle.
קפל את הנייר באמצע.
Qapel 4et haneyar b4em3a7.

We clapped our hands.
מחאנו כף.
Maca4nu kaf.

Thursday, July 23, 2015

FOOT VERBS


***FEET
*run
Ra3 רץ
*walk
HaLa2 הלך
*step
DaRa2 דרך
*jump 
QaFa3 קפץ
*kick
Ba7a9 בעט
*dance
RaQaD רקד
*trip
Ma7aD מעד
*sit
Ya5aV ישב
*stand
7aMaD עמד

[FEET]
Run!
רוצו!
Ru3u!

Walk more slowly.
לך יותר לאט.
Le2 yoter l4a9.

He stepped into dog doo.
הוא דרך בחרא של כלבים.
Hu4 dara2 bcara4 5el klavim.

She jumped for joy.
היא פשוט קפצה משמחה.
Hi5 pa5u9 qaf3ah mesimcah

Fred kicked a ball.
פרד בעט בכדור.
Fred ba7a9 bkadur.

Today we dance.
היום אנו רוקדים.
Hayom 4anu roqdim. 

I tripped.
מעדתי.
Ma7adti

Where should I sit?
איפה עליי לשבת?
4eyfoh 7alay la5evet?

Stand up!
תעמוד!
Ta7amod!

COUNTING ARABIC

 MNEMONIC ARABIC TRANSLITERATION
Hebrew Counting

 0
صفر
9ifr

1

واحد
waacid


2

اثنان
2ithnaan

3

ثلاثة
thalaathah

4

أربعة
2arba3ah

5

خمسة
khamsah

6

ستة
sittah

7

سبعة
sab3ah

8

ثمانية
thamaaniyah

9

تسعة
tis3ah

10

عشرة
3ashrah

11

أحد عشر
2acada 3ashar

12

اثنا عشر
2ithnaa 3ashar

13

ثلاثة عشر
thalaathatah 3ashar

14

أربعة عشر
2arba3atah 3ashar

15
خمسة عشر
khamsatah 3ashar

16

ستة عشر
sittatah 3ashar

17

سبعة عشر
sab3atah 3ashar

18

ثمانية عشر
thamaniyatah 3ashar

19

تسعة عشر
tis3atah 3ashar

20

عشرون
3ishruun

21

واحد وعشرون
waacid wa 3ishruun

22

اثنان وعشرون
2ithnaan wa 3ishruun

30

ثلاثون
thalaathuun

40

أربعون
2arba3uun

50

خمسون
khamsuun

60

ستون
sittuun

70

سبعون
sab3uun

80

ثمانون
thamaanuun

90

تسعون
tis3uun

100

مئة / مائة
mi4yah

200
مئتين
miy4tayn

300
ثلاث مئة
thalaath miy4ah

1,000
الف
2alf

2,000
الفين
2alfayn

Million
مليون
Milyuun

1,000,000,000
بليون
bilyuun

Wednesday, July 22, 2015

MATHEW 3

NT



הבשורה על-פי מתי

פרק ג

יוחנן המטביל וקריאתו 
1. In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
1 בַּיָּמִים הָהֵם הוֹפִיעַ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל כְּשֶׁהוּא קוֹרֵא בְּמִדְבַּר יְהוּדָה לֵאמֹר: 

2. And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
2 "שׁוּבוּ בִּתְשׁוּבָה, כִּי קָרְבָה מַלְכוּת שָׁמַיִם." 

3. For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
3 הוּא הָיָה זֶה שֶׁנֶּאֱמַר עָלָיו בְּפִי יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא: "קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יהוה, יַשְּׁרוּ מְסִלּוֹתָיו." 

4. And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
4 אוֹתוֹ יוֹחָנָן לְבוּשׁוֹ הָיָה מִשְּׂעַר גְּמַלִּים וַחֲגוֹרַת עוֹר עַל מָתְנָיו, וּמַאֲכָלוֹ חֲגָבִים וּדְבַשׁ הַיַּעַר.

5. Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
5 אָז יָצְאוּ אֵלָיו יְרוּשָׁלַיִם וְכָל יְהוּדָה וְכָל כִּכַּר הַיַּרְדֵּן 

6. And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
6 וְהֻטְבְּלוּ עַל-יָדָיו בַּיַּרְדֵּן כְּשֶׁהֵם מִתְוַדִּים עַל חַטֹּאתֵיהֶם. 

7. But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
7 כְּשֶׁרָאָה רַבִּים מִן הַפְּרוּשִׁים וְהַצְּדוֹקִים בָּאִים לְהִטָּבֵל אָמַר לָהֶם: "יַלְדֵי צִפְעוֹנִים, מִי הוֹרָה אֶתְכֶם לְהִמָּלֵט מִן הֶחָרוֹן הַבָּא? 

8. Bring forth therefore fruits meet for repentance:
8 לָכֵן עֲשׂוּ פְּרִי רָאוּי לִתְשׁוּבָה 

9. And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
9 וְאַל תַּחְשְׁבוּ בִּלְבַבְכֶם לֵאמֹר, 'אַבְרָהָם הוּא אָבִינוּ', כִּי אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם שֶׁמִּן הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה יָכוֹל אֱלֹהִים לְהָקִים בָּנִים לְאַבְרָהָם. 

10. And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
10 וּכְבָר מֻנָּח הַגַּרְזֶן עַל שֹׁרֶשׁ הָעֵצִים. עַל כֵּן כָּל עֵץ אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ עוֹשֶׂה פְּרִי טוֹב יִגָּדַע וְיֻשְׁלַךְ לְתוֹךְ הָאֵשׁ. 

11. I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
11 אֲנִי אָמְנָם מַטְבִּיל אֶתְכֶם בְּמַיִם לִתְשׁוּבָה, אַךְ הַבָּא אַחֲרַי חָזָק מִמֶּנִּי וְאֵינֶנִּי רָאוּי לָשֵׂאת אֶת נְעָלָיו. הוּא יַטְבִּיל אֶתְכֶם בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבְאֵשׁ. 

12. Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
12 בְּיָדוֹ קִלְשׁוֹן הַמִּזְרֶה לְנַקּוֹת אֶת גָּרְנוֹ וְהוּא יֶאֱסֹף אֶת דְּגָנוֹ אֶל הָאָסָם, אַךְ אֶת הַמּוֹץ יִשְׂרֹף בְּאֵשׁ בִּלְתִּי נִכְבֵּית."

טבילת ישוע
13. Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
13 אָז הִגִּיעַ יֵשׁוּעַ מִן הַגָּלִיל לַיַּרְדֵּן וּבָא אֶל יוֹחָנָן לְהִטָּבֵל אֶצְלוֹ, 

14. But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
14 אֶלָּא שֶׁיּוֹחָנָן נִסָּה לַהֲנִיאוֹ מִכָּךְ בְּאָמְרוֹ: "אֲנִי צָרִיךְ לְהִטָּבֵל אֶצְלְךָ, וְאַתָּה בָּא אֵלַי?" 

15. And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
15 הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ וְאָמַר: "הַנַּח כָּעֵת, כִּי מִן הָרָאוּי שֶׁנְּקַיֵּם אֶת הַצֶּדֶק כֻּלּוֹ." וְיוֹחָנָן הִנִּיחַ לוֹ. 

16. And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
16 יֵשׁוּעַ נִטְבַּל וְעָלָה מִיָּד מִן הַמַּיִם. אוֹתָהּ עֵת נִפְתְּחוּ הַשָּׁמַיִם וְהוּא רָאָה אֶת רוּחַ אֱלֹהִים יוֹרֶדֶת כְּיוֹנָה וּבָאָה עָלָיו. 

17. And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
17 וְהִנֵּה קוֹל מִן הַשָּׁמַיִם אוֹמֵר: "זֶה בְּנִי אֲהוּבִי אֲשֶׁר בּוֹ חָפַצְתִּי."

MATTHEW 2

NT



הבשורה על-פי מתי
פרק ב

הולדת ישוע המשיח -- המשך
1. Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
1 בְּעֵת שֶׁנּוֹלַד יֵשׁוּעַ בְּבֵית לֶחֶם יְהוּדָה, בִּימֵי הוֹרְדוֹס הַמֶּלֶךְ, בָּאוּ לִירוּשָׁלַיִם חֲכָמִים מִן הַמִּזְרָח.

2. Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
2 שָׁאֲלוּ: "הֵיכָן מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר נוֹלַד? כִּי רָאִינוּ אֶת כּוֹכָבוֹ בַּמִּזְרָח וּבָאנוּ לְהִשְׁתַּחֲווֹת לוֹ."

3. When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
3 כַּאֲשֶׁר שָׁמַע זֹאת הוֹרְדוֹס הַמֶּלֶך נִדְהַם הוּא וְכָל יְרוּשָׁלַיִם עִמּוֹ.

4. And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
4 הוּא כִּנֵּס אֶת כָּל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְסוֹפְרֵי הָעָם וְשָׁאַל אוֹתָם אֵיפֹה יִוָּלֵד הַמָּשִׁיחַ.

5. And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
5 אָמְרוּ לוֹ: "בְּבֵית לֶחֶם יְהוּדָה, כִּי כֵן נִכתַּב עַל-יְדֵי הַנָּבִיא:

6. And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
6 'וְאַתָּה בֵּית לֶחֶם אֶרֶץ יְהוּדָה, אֵינְךָ צָעִיר בְּאַלּוּפֵי יְהוּדָה, כִּי מִמְּךָ יֵצֵא מוֹשֵׁל אֲשֶׁר יִרְעֶה אֶת עַמִּי יִשְׂרָאֵל' ."

7. Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
7 אָז קָרָא הוֹרְדוֹס בַּחֲשַׁאי לְחַכְמֵי הַמִּזְרָח וּבֵרֵר אֶצְלָם מָתַי הוֹפִיעַ הַכּוֹכָב.

8. And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
8 אַחֲרֵי כֵן שָׁלַח אוֹתָם לְבֵית לֶחֶם בְּאָמְרוֹ: "לְכוּ חִקְרוּ הֵיטֵב עַל-אוֹדוֹת הַיֶּלֶד וְכַאֲשֶׁר תִּמְצְאוּ אוֹתוֹ הוֹדִיעוּ לִי כְּדֵי שֶׁאָבוֹא וְאֶשְׁתַּחֲוֶה לוֹ גַּם אֲנִי."

9. When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
9 הֵם שָׁמְעוּ אֶת דִּבְרֵי הַמֶּלֶךְ וְהָלְכוּ, וְהִנֵּה הַכּוֹכָב שֶׁרָאוּ בַּמִּזְרָח הִתְקַדֵּם לִפְנֵיהֶם עַד אֲשֶׁר בָּא וְנֶעֱמַד מֵעַל לַמָּקוֹם שֶׁהָיָה שָׁם הַיֶּלֶד.

10. When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
10 כִּרְאוֹתָם אֶת הַכּוֹכָב שָׂמְחוּ שִׂמְחָה גְּדוֹלָה עַד מְאֹד.

11. And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
11 הֵם נִכְנְסוּ לַבַּיִת וְרָאוּ אֶת הַיֶּלֶד עִם מִרְיָם אִמּוֹ. נָפְלוּ עַל פְּנֵיהֶם וְהִשְׁתַּחֲווּ לוֹ, וּפָתְחוּ אֶת צְרוֹרוֹתֵיהֶם וְהִגִּישׁוּ לוֹ מַתָּנוֹת: זָהָב וּלְבוֹנָה וָמוֹר.

12. And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
12 לְאַחַר שֶׁהֻזְהֲרוּ בַּחֲלוֹם שֶׁלֹּא לַחֲזֹר אֶל הוֹרְדוֹס יָצְאוּ לְאַרְצָם בְּדֶרֶךְ אַחֶרֶת.

הילד ישוע ניצל ממות
13. And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
13 הֵם הָלְכוּ מִשָּׁם וּמַלאַךְ יהוה נִרְאָה אֶל יוֹסֵף בַּחֲלוֹם וְאָמַר: "קוּם, קַח אֶת הַיֶּלֶד וְאֶת אִמּוֹ וּבְרַח לְמִצְרַיִם וֶהֱיֵה שָׁם עַד אֲשֶׁר אֹמַר לְךָ, כִּי הוֹרְדוֹס יְחַפֵּשׂ אֶת הַיֶּלֶד כְּדֵי לְהַשְׁמִיד אוֹתוֹ."

14. When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
14 הוּא קָם וְלָקַח אֶת הַיֶּלֶד וְאֶת אִמּוֹ בַּלַּיְלָה וְיָצָא לְמִצְרַיִם.

15. And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
15 שָׁם נִשְׁאַר עַד מוֹת הוֹרְדוֹס, לְקַיֵּם אֶת אֲשֶׁר דִּבֵּר אֲדֹנָי בְּפִי הַנָּבִיא: "מִמִּצְרַיִם קָרָאתִי לִבְנִי."

16. Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
16 כַּאֲשֶׁר רָאָה הוֹרְדוֹס כִּי הֵתֵלּוּ בּוֹ הַחֲכָמִים רָגַז עַד מְאֹד וְשָׁלַח לַהֲרֹג אֶת כָּל הַיְלָדִים שֶׁבְּבֵית לֶחֶם וּבְכָל סְבִיבוֹתֶיהָ, מִבְּנֵי שְׁנָתַיִם וָמַטָּה, לְפִי הָעֵת אֲשֶׁר קָבַע מִפִּי הַחֲכָמִים.

17. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
17 אָז נִתְקַיֵּם הַנֶּאֱמָר בְּפִי יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא:

18. In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
18 "קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע, נְהִי בְּכִי תַמְרוּרִים, רָחֵל מְבַכָּה עַל-בָּנֶיהָ, מֵאֲנָה לְהִנָּחֵם כִּי אֵינָם."

19. But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
19 אַחֲרֵי מוֹת הוֹרְדוֹס נִרְאָה מַלְאַךְ יהוה אֶל יוֹסֵף בַּחֲלוֹם בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם

20. Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
20 וְאָמַר: "קוּם, קַח אֶת הַיֶּלֶד וְאֶת אִמּוֹ וְלֵךְ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, כִּי מֵתוּ הַמְבַקְשִׁים אֶת נֶפֶשׁ הַיֶּלֶד."

21. And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

21 הוּא קָם וְלָקַח אֶת הַיֶּלֶד וְאֶת אִמּוֹ וּבָא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל.

22. But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
22 אֲבָל בְּשָׁמְעוֹ כִּי אַרְכֵלָאוֹס מוֹלֵךְ בִּיהוּדָה בִּמְקוֹם הוֹרְדוֹס אָבִיו, פָּחַד לָלֶכֶת לְשָׁם. לְאַחַר שֶׁהֻזְהַר בַּחֲלוֹם יָצָא אֶל סְבִיבוֹת הַגָּלִיל.

23. And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
23 הוּא בָּא וְיָשַׁב בְּעִיר הַנִקְרֵאת נָצְרַת, לְמַעַן יִתְקַיֵּם הַנֶּאֱמָר עַל-פִּי הַנְּבִיאִים כִּי נָצְרִי יִקָּרֵא לוֹ.

Tuesday, July 21, 2015

NT

TORAH PORTIONS
AMAZING ONLINE HEBREW NT

Mathew: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

MATTHEW 1

NT

הבשורה על-פי מתי

פרק א



ספר היוחסין של ישוע המשיח
1. The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
1 סֵפֶר הַיּוּחֲסִין שֶׁל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בֶּן-דָּוִד בֶּן-אַבְרָהָם: 

2. Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

2 אַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת יִצְחָק, יִצְחָק הוֹלִיד אֶת יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב הוֹלִיד אֶת יְהוּדָה וְאֶת אֶחָיו. 

3. And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

3 יְהוּדָה הוֹלִיד אֶת פֶּרֶץ וְאֶת זֶרַח מִתָּמָר, פֶּרֶץ הוֹלִיד אֶת חֶצְרוֹן וְחֶצְרוֹן הוֹלִיד אֶת רָם. 

4. And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

4 רָם הוֹלִיד אֶת עַמִּינָדָב, עַמִּינָדָב הוֹלִיד אֶת נַחְשׁוֹן וְנַחְשׁוֹן הוֹלִיד אֶת שַׂלְמוֹן.

5. And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

5 שַׂלְמוֹן הוֹלִיד אֶת בֹּעַז מֵרָחָב, בֹּעַז הוֹלִיד אֶת עוֹבֵד מֵרוּת וְעוֹבֵד הוֹלִיד אֶת יִשַׁי. 

6. And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

6 יִשַׁי הוֹלִיד אֶת דָּוִד הַמֶּלֶךְ, דָּוִד הוֹלִיד אֶת שְׁלֹמֹה מִזּוֹ שֶׁהָיְתָה אֵשֶׁת אוּרִיָּה. 

7. And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

7 שְׁלֹמֹה הוֹלִיד אֶת רְחַבְעָם, רְחַבְעָם הוֹלִיד אֶת אֲבִיָּה וַאֲבִיָּה הוֹלִיד אֶת אָסָא. 

8. And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;

8 אָסָא הוֹלִיד אֶת יְהוֹשָׁפָט, יְהוֹשָׁפָט הוֹלִיד אֶת יוֹרָם וְיוֹרָם הוֹלִיד אֶת עֻזִּיָּהוּ.

9. And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

9 עֻזִּיָּהוּ הוֹלִיד אֶת יוֹתָם, יוֹתָם הוֹלִיד אֶת אָחָז וְאָחָז הוֹלִיד אֶת חִזְקִיָּהוּ.

10. And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;

10 חִזְקִיָּהוּ הוֹלִיד אֶת מְנַשֶּׁה, מְנַשֶּׁה הוֹלִיד אֶת אָמוֹן וְאָמוֹן הוֹלִיד אֶת יֹאשִׁיָּהוּ. 

11. And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

11 יֹאשִׁיָּהוּ הוֹלִיד אֶת יְכָנְיָהוּ וְאֶת אֶחָיו בִּימֵי גָּלוּת בָּבֶל.

12. And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;

12 לְאַחַר שֶׁהֻגְלוּ בָּבֶלָה הוֹלִיד יְכָנְיָהוּ אֶת שְׁאַלְתִּיאֵל וּשְׁאַלְתִּיאֵל הוֹלִיד אֶת זְרֻבָּבֶל. 

13. And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

13 זְרֻבָּבֶל הוֹלִיד אֶת אֲבִיהוּד, אֲבִיהוּד הוֹלִיד אֶת אֶלְיָקִים וְאֶלְיָקִים הוֹלִיד אֶת עַזּוּר.

14. And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

14 עַזּוּר הוֹלִיד אֶת צָדוֹק, צָדוֹק הוֹלִיד אֶת יָכִין וְיָכִין הוֹלִיד אֶת אֱלִיהוּד. 

15. And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

15 אֱלִיהוּד הוֹלִיד אֶת אֶלְעָזָר, אֶלְעָזָר הוֹלִיד אֶת מַתָּן וּמַתָּן הוֹלִיד אֶת יַעֲקֹב.

16. And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

16 יַעֲקֹב הוֹלִיד אֶת יוֹסֵף בַּעַל מִרְיָם אֲשֶׁר מִמֶּנָּה נוֹלַד יֵשׁוּעַ הַנִּקְרָא מָשִׁיחַ. 

17. So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.

17 וּבְכֵן כָּל הַדּוֹרוֹת מֵאַבְרָהָם עַד דָּוִד אַרְבָּעָה-עָשָׂר דּוֹרוֹת, וּמִדָּוִד עַד גָּלוּת בָּבֶל אַרְבָּעָה-עָשָׂר דּוֹרוֹת, וּמִגָּלוּת בָּבֶל עַד הַמָּשִׁיחַ אַרְבָּעָה-עָשָׂר דּוֹרוֹת.

הולדת ישוע המשיח

18. Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
18 כָּךְ הָיְתָה הֻלֶּדֶת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ: מִרְיָם אִמּוֹ הָיְתָה מְאֹרֶסֶת לְיוֹסֵף וּבְטֶרֶם הִתְאַחֲדוּ נִמְצְאָה הָרָה לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.

19. Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.

19 יוֹסֵף בַּעֲלָהּ, שֶׁהָיָה צַדִּיק וְלֹא רָצָה לְהַצִּיג אוֹתָהּ לְחֶרְפָּה, הֶחְלִיט לְשַׁלֵּחַ אוֹתָהּ בַּסֵּתֶר.

20. But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

20 בְּעוֹד שֶׁהָיָה מְהַרְהֵר בָּזֶה נִראָה אֵלָיו מַלְאַךְ יהוה בַּחֲלוֹם וְאָמַר: "יוֹסֵף בֶּן דָּוִד, אַל תַּחְשֹׁשׁ לָקַחַת אֵלֶיךָ אֶת מִרְיָם אִשְׁתְּךָ, כִּי אֲשֶׁר הוֹרָה בָּהּ מֵרוּחַ הַקֹּדֶשׁ הוּא. 

21. And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

21 הִיא יוֹלֶדֶת בֵּן וְאַתָּה תִּקְרָא שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ , כִּי הוּא יוֹשִׁיעַ אֶת עַמּוֹ מֵחַטֹּאתֵיהֶם." 

22. Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

22 כָּל זֶה אֵרַע לְמַעַן יִתְקַיֵּם מַה שֶּׁדִּבֵּר אֲדֹנָי בְּפִי הַנָּבִיא:

23. Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

23 "הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ עִמָּנוּ אֵל."

24. Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

24 לְאַחַר מִכֵּן הֵקִיץ יוֹסֵף מִשְּׁנָתוֹ וְעָשָׂה כְּפִי שֶׁצִּוָּהוּ מַלְאַךְ יהוה. הוּא לָקַח אֵלָיו אֶת אִשְׁתּוֹ 

25. And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. 

25 מִבְּלִי שֶׁיָּדַע אוֹתָהּ עַד אֲשֶׁר יָלְדָה בֵּן, וְקָרָא אֶת שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ.

Monday, July 20, 2015

GENESIS 11 תנ"ך רם

TORAH
Edenics



מגדל בבל TOWER OF BABEL
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
1 בכל העולם דיברו בשפה אחת.
Bkol ha7olam dibru bsafah 4acat.

2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
2 אנשים שנדדו מהמזרח מצאו בִּקעה בארץ שִׁנְעָר והתיישבו בה. 
4ana5im 5enadedu mehamizrac ma34u biq7ah ba4are3 5in7ar whitya5bu bah.

3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
3 הם אמרו זה לזה: "בואו נעשה לְבֵנִים ונשרוף אותן".
הם השתמשו בלבנים במקום אבנים, ובזפת במקום חומר*. [*יא 3 חומר – מה שאנחנו מכנים בטעות "חימר"]
Hem 4amru zeh lzeh: "bo4u na7aseh lbenim wnisrof 4otan". Hem hi5tam5u blevenim bimqom 4vanim, wzefet bimqom comer*. [* ya4 3 comer - mah 5e4anacnu m2anim b9a7ut "ceymar"]

4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
4 אחר כך אמרו: "בואו נבנה לנו עיר ומגדל שראשו מגיע לשמים. כך נפרסם את שמנו ולא נתפזר על פני כל הארץ".
4acar ka2 4amru: "bo4u nivneh lanu 7ir umigdal 5ero45o magia7 la5amayim. Ka2 nfarxem 4et 5emnu wlo4 nitpazer 7al pney ha4are3.

5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
5 ה' ירד לראות את העיר ואת המגדל שבנו בני האדם. 
H' yarad lir4ot 4et ha7ir w4et hamigdal 5ebanu bney ha4adam.

6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
6 "זו רק תחילת מעשיהם", אמר ה'. "כל עוד כולם בני עם אחד ומדברים שפה אחת, אין דבר שלא יוכלו לעשות. 
"Zo raq tcilat ma7aseyhem", 4amar H'. "Kol 7od kulam bney 7am 4ecad umedabrim safah 4acat, 4eyn davar 5elo4 yu2lu la7asot.

7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
7 בואו נרד ונבלבל את שפתם כדי שאיש לא יבין את שפת חברו".
Bo4u nered nvalbel 4et safatam kdey 5e4i5 lo4 yavin 4et safat cavero".

8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
8 ה' פיזר אותם משם על פני כל הארץ והם הפסיקו לבנות את העיר. 
H' pizer 4otam me5am 7al pney kol ha4are3 whem hifxiqu lvanot 4et ha7ir.

9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
9 העיר נקראה בָּבֶל כי שם בִּלבל אלוהים את שפת כל הארץ. משם פיזר ה' את בני האדם על פני כל הארץ. 
Ha7ir niqre4ah bavel ki 5am bilbel 4elohim 4et safat kol ha4are3. Me5am pizer H' 4et bney ha4adam 7al pney ha4are3.

תולדות שם GENERATIONS OF SHEM
10. These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
שֵׁם
10 אלה תולדות שֵׁם: שנתיים אחרי המבול, כאשר היה שֵׁם בן מאה, הוא הוליד את אַרְפַּכְשַׁד. 
4eleh toldot 5em: 5enatayim 4acarey hamabul, ka4a5er hayah 5em ben me4ah, hu4 holid 4et 4arpa25ad.

11. And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.        
11 אחר כך חי שֵׁם עוד חמש מאות שנה, ונולדו לו עוד בנים ובנות.
4acar ka2 cay 5em 7od came5 me4ot 5anah, wnoldu lo banim ubanot.

אַרְפַּכְשַׁד ARPHAXAD
12. And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
12 כאשר היה ארפכשד בן שלושים וחמש, הוליד את שֶׁלַח. 
ka4a5er hayah 4arpa25ad ben 5lo5im wcame5, holid 4et 5elac.

13. And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
13 אחר כך חי ארפכשד עוד ארבע מאות ושלוש שנה, ונולדו לו עוד בנים ובנות.
4acar ka2 cay 4arpa25ad 7od 4arba7 me4ot w5alo5 5anah, wnoldu lo 7od banim ubanot.

שֶׁלַח SALAH
14. And Salah lived thirty years, and begat Eber:
14 כאשר היה שלח בן שלושים, הוליד את עֵבֶר.
Ka4a5er hayah 5elac ben 5lo5im, holid 4et 7ever.

15. And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
15 אחר כך חי שלח עוד ארבע מאות ושלוש שנה, ונולדו לו עוד בנים ובנות.
4acar ka2 cay 5elac 7od 4arba7 me4ot w5alo5 5anah, wnoldu lo 7od banim ubanot.

עֵבֶר EBER
16. And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
16 כאשר היה עבר בן שלושים וארבע, הוליד את פֶּלֶג. 
ka4a5er hayah 7ever ben 5lo5im w4arba7, holid 4et peleg.

17. And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
17 אחר כך חי עבר עוד ארבע מאות ושלושים שנה, ונולדו לו עוד בנים ובנות.
4acar ka2 cay 7ever 7od 4arba7 me4ot w5lo5im 5anah, wnoldu lo 7od banim ubanot.

פֶּלֶג PELEG 
18. And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
18 כאשר היה פלג בן שלושים, הוליד את רְעוּ. 
Ka4a5er hayah peleg ben 5lo5im, holid 4et r7u.

19. And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
19 אחר כך חי פלג עוד מאתיים ותשע שנה, ונולדו לו עוד בנים ובנות.
4acar ka2 cay peleg 7od ma4tayim wte5a7 5anah, wnoldu lo 7od banim ubanot.

רְעוּ R7u
20. And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
20 כאשר היה רעו בן שלושים ושתיים הוא הוליד את שְׂרוּג. 
Ka4a5er hayah r7u 5lo5im u5tayim hu4 holid 4et srug.

21. And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.      
21 אחר כך חי רעו עוד מאתיים ושבע שנה, ונולדו לו עוד בנים ובנות.
4acar ka2 cay r7u 7od ma4tayim w5eva7 5anah, wnoldu lo 7od banim ubanot.

שְׂרוּג SERUG
22. And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
22 כאשר היה שרוג בן שלושים, הוליד את נָחוֹר.
Ka4a5er hayah srug ben 5lo5im, holid 4et nacor.

23. And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
23 אחר כך חי שרוג עוד מאתיים שנה, ונולדו לו עוד בנים ובנות.
4acar ka2 cay srug 7od ma4tayim 5anah, wnoldu lo 7od banim ubanot.

נָחוֹר NAHOR
24. And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
24 כאשר היה נחור בן עשרים ותשע, הוליד את תֶרַח. 
Ka4a5er hayah nacor ben 7esrim wte5a7, holid 4et terac.

25. And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
25 אחר כך חי נחור עוד מאה ותשע עשרה שנה, ונולדו לו עוד בנים ובנות.
4acar ka2 cay nacor 7od me4ah wte5a7 7esreh 5anah, wnoldu lo 7od banim ubanot.

תֶרַח TERAH 
26. And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
26 לאחר שהיה תרח בן שבעים, הוליד את אַבְרָם, את נָחוֹר ואת הָרָן.
L4acar 5ehayah terac ben 5iv7im, holid 4et 4avram, 4et nacor w4et haran.

27. Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
27 אלה תולדות תרח: תרח הוליד את אברם, את נחור ואת הרן. הרן הוליד את לוט.
4eleh toldot terac: terac holid 4et 4avram, 4et nacor w4et haran. Haran holid 4et lo9.

28. And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
28 הרן מת במולדתו אוּר כַּשְׂדִים כשאביו תרח עדיין חי.
Haran met bmoledeto 4ur kasdim k5e4aviyw terac 7adayin cay.

אַבְרָם נָחוֹר הָרָן לוֹט ABRAM NAHOR HARAN LOT
29. And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
29 אברם ונחור לקחו להם נשים. שם אשת אברם שָׂרַי, ושם אשת נחור מִלְכָּה בת הרן אחות יִסְכָּה.
4avram wnacor laqcu lahem na5im. 5em 4e5et 4avram sarat, w5em 4e5et nacor milkah bat haran 4acot yickah.

30. But Sarai was barren; she had no child.
30 שרי הייתה עקרה, לא היו לה ילדים.
Saray haytah 7aqarah, lo4 hayu lah yeladim.

31. And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
31 תרח לקח את בנו אברם, את נכדו לוט בן הרן ואת שרי כלתו, אשת בנו אברם, ויחד יצאו מאוּר כַּשׂדים כדי ללכת לארץ כנען. הם הגיעו עד חָרָן והתיישבו שם. 
Terac laqac 4et beno 4avram, 4et ne2edo lo9 ben haran w4et saray kalato, 4e5et beno 4avram, wyacad ya34u me4ur kasdim kdey lale2et ha4are3 kna7an. Hem higi7u 7ad caran whitya5vu 5am.

32. And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
32 תרח חי מאתיים וחמש שנה, ומת בחרן.
Terac cay ma4tayim wcame5 5anah, wmet bcaran.


REAL HEBREW MONTHS

MNEMONIC HEBREW encourages the pro Hebrew/pro Torah months(Exodus 12:2 & 23:13)

(1)*Code5 ri45on חודש ראשון
or 4aviv (Exodus 13:4)
(2)*Code5 5eni חודש שני
or Ziv (1 Kings 6:1, 6:37)
(3)Code5 5li5i חודש שלישי
(4)Code5 rvi7i חודש רביעי
(5)Code5 cami5i חודש חמישי
(6)Code5 5i5i חודש שישי
(7)*Code5 5vi7i חודש שביעי
or 4etanim (1 Kings 8:2)
(8)*Code5 5mini חודש שמיני
or Bul (1 Kings 6:38)
(9)Code5 t5i7i חודש תשיעי
(10)Code5 7asiri חודש עשירי
(11)4acad 7asar code5 אחד עשר חודש
(12)5neym 7asar code5 שנים עשר חודש

Logical alternative for western months in Hebrew.... Just go by number and use the word 'Greg גרג' as in Gregorian calendar as a prefix

EXAMPLE:

JANUARY
(1)Greg ri45on גרג ראשון

FEBRUARY
(2)Greg 5eni גרג שני

MARCH
(3)Greg 5li5i גרג שלישי

APRIL
(4)Greg rvi7i גרג רביעי

MAY
(5)Greg cami5i גרג חמישי

JUNE
(6)Greg 5i5i גרג שישי

JULY
(7)Greg 5vi7i גרג שביעי

AUGUST
(8)Greg 5mini גרג שמיני

SEPTEMBER
(9)Greg t5i7i גרג תשיעי

OCTOBER
(10)Greg 7asiri גרג עשירי

NOVEMBER
(11)4acad 7asar Greg אחד עשר גרג

DECEMBER
(12)5neym 7asar Greg שנים עשר גרג

It's a mi3wah to reform our months(Exodus 12:2 & 23:13)

(1)January-Pagan God
(2)February-means purification, dogs were sacrificed
(3)March-Pagan God
(4)April-Pagan God
(5)May-Pagan God
(6)June-Pagan God
(7)July-honors Roman Emperor
(8)August-honors Roman Emperor
(9)September-Numerical: meaning 7th month, but now out of sync
(10)October-Numerical: meaning 8th month, but now out of sync
(11)November-Numerical: meaning 9th month, but now out of sync
(12)December- Numerical: meaning 10th month, but now out of sync

BELOW is the system that evolved organically

(1)JANUARY
One-Greg ב1-גרג

(2)FEBRUARY
Two-Greg ב2-גרג

(3)MARCH
Three-Greg ב3-גרג

(4)APRIL
Four-Greg ב4-גרג

(5)MAY
Five-Greg ב5-גרג

(6)JUNE
Six-Greg ב6-גרג

(7)JULY
Seven-Greg ב7-גרג

(8)AUGUST
Eight-Greg ב8-גרג

(9)SEPTEMBER
Nine-Greg ב9-גרג

(10)OCTOBER
Ten-Greg ב10-גרג

(11)NOVEMBER
Eleven-Greg ב11-גרג

(12)DECEMBER
Twelve-Greg ב12-גרג