Thursday, August 6, 2015

Mathew CHAPTER 20

NT

Chapter 20

כִּי דוֹמָה מַלְכוּת הַשָׁמַיִם לְאִישׁ בַּעַל־בָּיִת אֲשֶׁר הִשְׁכִּים בַּבֹּקֶר וַיֵּצֵא לִשְׂכּׂר פּׂעֲלִים לְכַרְמוֹ׃

א

1

For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.

וַיִּפְסַק עִם הַפּׂעֲלִים דִּינָר לַיּוֹם וַיִּשְׁלָחֵם אֶל־כַּרְמוֹ׃

ב

2

And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.

וַיֵּצֵא בַּשָׁעָה הַשְׁלִישִׁית וַיַּרְא אֲחֵרִים עׂמְדִים בְּטֵלִים בַּשּׁוּק׃

ג

3

And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;

וַיּׂאמֶר לָהֶם לְכוּ גַם־אַתֶּם אֶל־כַּרְמִי וַאֲנִי אֶתֵּן לָכֶם כַּמִּשְׁפָּט וַיֵּלֵכוּ׃

ד

4

and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

וַיֵּצֵא גַּם בַּשָׁעָה הַשִׁשִׁית גַּם בַּתְּשִׁיעִית וַּיַעַשׂ כַּדָּבָר הַזֶּה׃

ה

5

Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.

וַיֵּצֵא בִּשְׁעַת עַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה וַיִּמְצָא אֲחֵרִים עׂמְדִים וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָה אַתֶּם עׂמְדִים פּׂה בְּטֵלִים כָּל־הַיּוֹם׃

ו

6

And about the eleventh hour he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?

וַיּׂאמְרוּ לוֹ כִּי לׂא־שָׂכַר אוֹתָנוּ אִישׁ וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ גַם־אַתֶּם אֶל־הַכֶּרֶם וְשְׂכַרְכֶם יֻתַּן לָכֶם׃

ז

7

They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.

וַיְהִי בָעֶרֶב וַיּׂאמֶר בַּעַל הַכֶּרֶם אֶל־פְּקִידוֹ קְרָא אֶת־הַפּׂעֲלִים וְתֵן לָהֶם אֶת־שְׂכָרָם הָחֵל בָּאַחֲרוֹנִים וְכַלֵּה בָּרִאשׁוֹנִים׃

ח

8

And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.

וַיָּבֹאוּ הַנִּשְׂכָּרִים בִּשְׁעַת אַחַת עֶשְׂרֵה וַיִּקְחוּ אִישׁ אִישׁ דִּינָר אֶחָד׃

ט

9

And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a shilling.

וּבְבֹא הָרִאשׁוֹנִים דִּמּוּ בְנַפְשָׁם כִּי יִקְחוּ יוֹתֵר וַיִּקְחוּ גַּם־הֵם אִישׁ אִישׁ דִּינָר אֶחָד׃

י

10

And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.

וַיְהִי בְקַחְתָּם וַיִּלּוֹנוּ עַל־בַּעַל הַבַּיִת לֵאמׂר׃

יא

11

And when they received it, they murmured against the householder,

אֵלֶּה הָאַחֲרוֹנִים לׂא עָשׂוֹוֹ כִּי אִם־שָׁעָה אֶחָת וְאַתָּה הִשְׁוִיתָ אׂתָם לָנוּ אֲשֶׁר סָבַלְנוּ אֶת־טׂרַח הַיּוֹם וְחֻמּוֹ׃

יב

12

saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.

וַיַּעַן וַיּׂאמֶר אֶל־אֶחָד מֵהֶם רֵעִי לׂא הוֹנֵיתִי אׂתָךְ הֲלׂא דִינָר פָּסַקְתָּ עִמִּי׃

יג

13

But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?

קַח אֶת־שֶׁלְּךָ וָלֵךְ וַאֲנִי רְצוֹנִי שֶׁאֶתֵּן לָזֶה הָאַחֲרוֹן כָּמוֹךָ׃

יד

14

Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.

הֲלׂא אוּכַל לַעֲשׂוֹת בְּשֶׁלִּי כִּרְצוֹנִי הַאִם־תֵּרַע עֵינְךָ עַל־אֲשֶׁר טוֹב אָנִי׃

טו

15

Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?

כֵּן יִהְיוּ הָאַחֲרוֹנִים רִאשׁוֹנִים וְהָרִאשׁוֹנִים יִהְיוּ אַחֲרוֹנִים (כִּי־רַבִּים הֵם הַקְּרוּאִים וּמְעַטִּים הַנִּבְחָרִים)׃

טז

16

So the last shall be first, and the first last.

וַיְהִי כַּעֲלוֹת יֵשׁוּעַ יְרוּשָׁלַיִם וַיִּקַּח אֵלָיו אֶת־שְׁנֵים הֶעָשָׂר לְבַדָּם וַיּׂאמֶר לָהֶם בַּדָּרֶךְ׃

יז

17

And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,

הִנְנוּ עׂלִים יְרוּשָׁלָיְמָה וּבֶן־הָאָדָם יִמָּסֵר לְרָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְלַסּוֹפְרִים וְהִרְשִׁיעֻהוּ לָמוּת׃

יח

18

Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,

וּמָסְרוּ אוֹתוֹ לַגּוֹיִם לְהָתֵל בּוֹ וּלְהַכּוֹת אוֹתוֹ בַּשּׁוֹטִים וְלִצְלׂב אוֹתוֹ וּבַיּוֹם הַשְׁלִישִׁי יָקוּם׃

יט

19

and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.

אָז נִגְּשָׁה אֵלָיו אֵם בְּנֵי זַבְדַּי עִם־בָּנֶיהָ וַתִּשְׁתַּחוּ לוֹ לְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ דָּבָר׃

כ

20

Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him.

וַיּׂאמֶר אֵלֶיהָ מַה־בַּקָּשָׁתֵךְ וַתּׂאמֶר אֵלָיו אֱמָר־נָא וְיֵשְׁבוּ שְׁנֵי־בָנַי הָאֵלֶּה אֶחָד לִימִינְךָ וְאֶחָד לִשְׂמׂאלְךָ בְּמַלְכוּתֶךָ׃

כא

21

And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.

וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר לׂא יְדַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר שְׁאֶלְתֶּם הֲיָכׂל תּוּכְלוּ לִשְׁתּוֹת אֶת־הַכּוֹס אֲשֶׁר אֲנִי עָתִיד לִשְׁתּוֹתוֹ וּלְהִטָּבֵל טְבִילָה אֲשֶׁר אֲנִי נִטְבָּל וַיּׂאמְרוּ אֵלָיו נוּכָל׃

כב

22

But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.

וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם הֵן אֶת־כּוֹסִי תִשְׁתּוּ (וּטְבִילָה אֲשֶׁר אֲנִי נִטְבָּל תִּטָּבֵלוּ) וְשֶׁבֶת לִימִינִי וְלִשְׂמׂאלִי אֵין בְּיָדִי לְתִתָּה בִּלְתִּי לַאֲשֶׁר הוּכַן לָהֶם מֵאֵת אָבִי׃

כג

23

He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared of my Father.

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ־זׂאת הָעֲשָׂרָה וַיִכְעֲסוּ אֶל־שְׁנֵי הָאַחִים׃

כד

24

And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.

וַיֵשׁוּעַ קָרָא לָהֶם וַיּׂאמַר אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי־שָׂרֵי הַגּוֹיִם רׂדִים בָּהֶם וְהַגְּדוֹלִים שׁׂלְטִים עֲלֵיהֶם׃

כה

25

But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

וְאַתֶּם אַל־יְהִי כֵן בֵּינֵיכֶם כִּי הֶחָפֵץ לִהְיוֹת גָּדוֹל בְּקִרְבְּכֶם יְהִי לָכֶם לִמְשָׁרֵת׃

כו

26

Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;

וְהֶחָפֵץ לִהְיוֹת לְרׂאשׁ בְּקִרְבְּכֶם יְהִי לָכֶם עָבֶד׃

כז

27

and whosoever would be first among you shall be your servant:

כַּאֲשֶׁר בֶּן־הָאָדָם לׂא בָא לְמַעַן אֲשֶׁר־יְשָׁרְתוּהוּ כִּי אִם־לְשָׁרֵת וְלָתֵת אֶת־נַפְשׁוֹ כּׂפֶר תַּחַת רַבִּים׃

כח

28

even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

וַיְהִי כְּצֵאתָם מִירִיחוֹ וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו הֲמוֹן עַם־רָב׃

כט

29

And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.

וְהִנֵּה שְׁנֵי־עִוְרִים יׂשְׁבִים עַל־יַד הַדָּרֶךְ וַיִּשְׁמְעוּ כִּי יֵשׁוּעַ עׂבֵר וַיִּצְעֲקוּ לֵאמׂר חָנֵּנוּ־נָא אֲדׂנֵינוּ בֶּן־דָּוִד׃

ל

30

And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.

וַיִּגְעַר־בָּם הָעָם לְהַחֲשׁׂתָם וְהֵם צָעֲקוּ עוֹד וַיּׂאמְרוּ אֲדׂנֵינוּ חָנֵּנוּ־נָא בֶּן־דָּוִד׃

לא

31

And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.

וַיַּעֲמׂד יֵשׁוּעַ וַיִּקְרָא לָהֶם וַיּׂאמַר מַה־תִּרְצוּ שֶׁאֶעֱשֶׂה לָכֶם׃

לב

32

And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?

וַיּׂאמְרוּ אֵלָיו אֲדׂנֵינוּ אֲשֶׁר תִּפָּקַחְנָה עֵינֵינוּ׃

לג

33

They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.

וְרַחֲמֵי יֵשׁוּעַ נִכְמָרוּ וַיִּגַּע בְּעֵינֵיהֶם וּפִתְאׂם נִפְקְחוּ עֵינֵיהֶם וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו׃

לד

34

And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.

No comments:

Post a Comment